class="p1">
Амвросианские песнопения – католические гимны.
Панчо Вилья (настоящее имя Доротео Аранго) – один из крестьянских предводителей во время буржуазной революции в Мексике 1910–1917 гг.
Мандинга – дьявол из индейской мифологии.
Катары – гностическое религиозное движение во Франции и в Италии в XII–XIII вв. Против катаров папа Иннокентий III организовал крестовый поход, переросший в альбигойские войны.
…Himmlische, dein Heiligtum… – первая строфа «Оды к Радости» Шиллера.
Монтень Мишель (1533–1592) – французский философ-гуманист, писатель.
«Утопия» – произведение английского гуманиста Томаса Мора (1478–1535), изложившего в этой книге свои мечты о социальной справедливости.
Эльзевир – династия голландских печатников и издателей XVI–XVII вв.
В 1761 г. Вольтер опубликовал брошюру «О терпимости». В ней он защищал протестанта Жана Каласа, обвиненного в убийстве сына из-за религиозных побуждений и позже казненного. Благодаря Вольтеру Калас был признан невиновным посмертно.
Там, где ты раскинешь крылья,
люди – братья меж собой (нем.).
Фафнер – персонаж скандинавской мифологии, принявший образ дракона. Здесь упоминается как персонаж оперы Р. Вагнера «Зигфрид».
Очень быстро (итал., муз.).
Женевьева Брабантская – героиня средневековых легенд.
Бриска – популярная испанская карточная игра.
Сантьяго – испанское имя апостола Иакова, который был казнен по приказу царя Ирода. В городке Компостела позже был основан храм Сантьяго-де-Компостела.
«Семеро против Фив» – трагедия Эсхила.
Нантским эдиктом предоставлялась свобода вероисповедания и политических прав гугенотам, однако король Людовик XIV отменил Нантский эдикт, после чего гугеноты вновь подверглись преследованиям.
Амфитрита – покровительница морских стихий, супруга Посейдона.
Марака – народный музыкальный инструмент стран Латинской Америки.
Первый из апостолов, мученик иерусалимский, святой Иаков, пострадавший за святую веру (искаж. лат.).
…в Ронсевальском ущелье – отсылка к героическому эпосу «Песнь о Роланде», в котором рыцарь Роланд погибает в Ронсевальском ущелье в Испании.
Пойте господу под звуки тимпана; и с гласом псалмопения при звуке труб и рога торжествуйте перед царем-господом (лат.).
Аделантадо – буквально: «идущий впереди» (исп.).
Гавилан – ястреб (исп.).
Пинтадо (исп. pintado) – разноцветный.
Хоэфоры – буквально: «совершающие возлияния»; название одной трагедии Эсхила из трилогии «Орестейя», в которой Электра и ее рабыни совершают ритуальное возлияние на могиле Агамемнона.
Гекуба – вторая жена царя Приама, после падения Трои стала пленницей Одиссея.
Но ты не знаешь языка умерших! (англ.)
Гарроча — палка с заостренным наконечником, которой погоняют скот или разъяряют быка на корриде.
Дольмены – древние погребальные сооружения, напоминающие домики.
Менгиры – вертикально поставленные большие камни, указывающие путникам дорогу, есть предположение, что они связаны с каким-либо древним культом.
Приап – древнегреческий бог плодородия, у римлян – бог полей и садов.
Раймунд Луллий (1235–1315) – испанский теолог, схоласт, философ и поэт. В своей работе «Великое искусство» («Ars Magna») рассматривал мистические способы познания истины.
Маноа – столица фантастической страны Эльдорадо.
Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) – английский мореплаватель, возглавлявший несколько экспедиций в Северную и Южную Америку.
Сергуатерале – «сэр Уолтер Рэли».
федерманы, бельалькасары, эспиры и орельяны… – производные от фамилий путешественников, авантюристов, исследователей и завоевателей.
Гонсало Писарро – участвовал в завоеваниях Южной Америки, был правителем Перу. Казнен в 1548 г.
Филипп фон Гуттен – немецкий авантюрист XVI в., один из первых европейских исследователей Венесуэлы.
Безоаровый камень – комок из плотно свалянных волос или растительных волокон в желудке или кишечнике животных. Считалось, что камень обладает лечебным эффектом.
…только что умертвил – искаженное библейское предание о превращении жезла Моисея в змею.
Имеется в виду золотое руно.
Anima (правильнее – animula) vagula, blandula… – «душа непостоянная, льстивая».
Свинопас Евмей – слуга Телемаха (сын Одиссея). В культуре имя «Евмея» стало нарицательным и обозначает преданность хозяину.
Мисер – «господин».
Авильская доктресса – настоящее имя Тереса де Аумада, испанская монахиня-кармелитка, считается первой испанской писательницей.
Касабе – лепешка из корня юки.
Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).
Свят, свят, свят бог Саваоф… (лат.)
Нартекс – пристройка перед входом в храм.
Господи помилуй, господи помилуй, смилуйся над нами (лат.).
Расходитесь, месса кончилась. Благословен господь, благодарение богу (лат.).
Согласно библейскому писанию, Енох – сын Каина, первого убийцы. Потомки Еноха стали родоначальниками различных профессий.
Чаулмугровое масло – средство против проказы и некоторых других заболеваний.
Лотофаги – сказочный народ, питающийся цветами лотоса. Те, кто вкушают лотос, забывают свое прошлое.
Эпизод из поэмы Гомера.
Тепонакстль – индейский музыкальный инструмент.
Девкалион – сын Прометея. На его долю пришлось пережить потоп, вызванный гневом Зевса. По легенде Девкалион остался один со своей женой