74
...никто, в том числе и король Франции, не должен называть его иначе как monsieur...
monsieur - Здесь: сударь, господин (фр.).
...нет у него настоящей любознательности, нет ещё озарения, нет ещё fiat lux ...
fiat lux - Здесь: Божьей искры (лат.).
Scripta manent, письменное предостережение должно в его отсутствие помогать ей.
Scripta manent - Написанное остаётся (лат.).
...далее в этой "инструкции" записано дословно: "Я трепещу за тебя, ибо продолжаться так далее не может; la revolution sera cruelle, si vous ne la preparez".
la revolution sera cruelle, si vous ne la preparez - революция будет жестокой, если вы её не подготовите (фр.).
...впервые после бесчисленных поражений в течение этой семилетней войны Эроса nonchalant mari берёт штурмом совсем незащищённую крепость.
nonchalant mari - нерадивый супруг (фр.).
...поскольку рассматривает этот пункт как крайне essentiell...
essentiell - важный (фр.).
...В церквах поют "Tedeum" ...
"Tedeum" - "Тебя, Бога, хвалим…" (лат.) – начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus…".
...Мария Антуанетта даёт жизнь ребёнку – helas! – дочери.
helas - (к сожалению!) / (увы!) (фр.).
...пышногрудая кормилица, которую шутя назовут мадам Poitrine ...
Poitrine - Бюст (фр.).
...на улицах не слышно более знакомого с давних пор возгласа "Vive la Reine!"
Vive la Reine! - Да здравствует королева! (фр.).
...все слухи о самоновейших сумасбродствах "австриячки", все ondits о её амурных приключениях ...
ondits - слухи, сплетни (фр.).
...здесь основывается главный арсенал клеветы, пресловутая atelier des calomnies ...
atelier des calomnies - фабрика клеветы (фр.).
...она легкомысленно, шутя – "frozzelnd", как говорят и думают в Австрии ...
frozzelnd - дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
...роковой враг королевы, – родной брат её мужа, Monsieur Франсуа Ксавье[88], граф Провансский, впоследствии король Людовик XVIII.
Monsieur - Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
...роковой враг королевы, – родной брат её мужа, Monsieur Франсуа Ксавье, граф Провансский, впоследствии король Людовик XVIII.
Франсуа Ксавье, граф Провансский - Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского – Луи Станислав Ксавье (а не Франсуа, как указал Цвейг). – Примеч. перев.
Острие каждой стрелы несёт каплю яда Аретино ...
Аретино - Аретино Пьетро (1492х1556) – итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. – Примеч. перев..
Правда, первые памфлеты и polissonneries по сравнению с более поздними...
polissonneries - скабрезности (фр.).
Но её desinvoltura, её прирождённая и неисправимая гасбургская гордость толкает на мужественное пренебрежение опасностью...
desinvoltura - независимость (итал.).
...написал сам и доставил Марии Терезии некий гнусный памфлет "Avis important a la branche espagnole sur ses droits a la couronne de France" ...
"Avis important a la branche espagnole sur ses droits a la couronne de France" - "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно её прав на корону Франции" (фр.).
...Не тот ли это господин Карон, которого разозлённая императрица–мать назвала fripon, оборванцем, а Людовик XVI – шутом..?
fripon - мошенником (фр.).
...Не тот ли это господин Карон, которого разозлённая императрица–мать назвала fripon[93], оборванцем, а Людовик XVI – шутом и mauvais sujet?
mauvais sujet - дурной особой (фр.).
Однако – summa lex, высшая инстанция для светской королевы – после победы над королём господин Бомарше слывёт самым модным молодым человеком Парижа...
summa lex - высший закон (лат.).
..."Вообразите себе прехорошенькое существо, милое, нежное, приветливое, юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щёчки! Зубки! Глазки…"
- Бомарше. Избранные произведения. М., 1954, Перевод Н.М.Любимова..
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"...
vilain eveque - противного священника (фр.).
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[97], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"...
vilain eveque - противного священника (фр.).
volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[97], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"[98], эту "mauvais sujet"...
vilain eveque - противного священника (фр.).
volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).
mauvais sujet - дурную особу (фр.).
Одно за другим к Марии идут письма, она должна приложить все силы к тому, чтобы отозвать "эту недостойную личность", этого "vilain eveque"[97], эту "неисправимую душу", этот "volume farci de bien de mauvais propos"[98], эту "mauvais sujet"[99], этого "vrai panier perce" – вот к каким гневным эпитетам прибегает обычно очень осторожная женщина.
vilain eveque - противного священника (фр.).
volume farci de bien de mauvais propos - сосуд, наполненный злословием (фр.).
mauvais sujet - дурную особу (фр.).
vrai panier perce - истинного мота (фр.).
Утратив пост посланника, Луи Роган становится епископом, а вскоре затем великим альмосеньором – высоким духовным сановником при дворе, лицом, через которое раздаются все благотворительные пожертвования короля.
альмосеньор - Титул придворного раздавателя милостыни. – Примеч.перев.
Ничего не подозревающий исполнитель главной роли в спектакле Роган ... ждёт в специальном помещении ..., предназначенном для знатных лиц, для "grandes entrees".
grandes entrees - "больших приёмов" (фр.).
pianissimo - тихо, очень тихо (итал.).
piano - тихо (итал.).
rinforzando - внезапно сильнее (итал.).