170
...ничего они не поняли, кроме двух немецких слов: "Der Konig" и "Die Konigin".
Der Konig - Король (нем.).
Die Konigin - Королева (нем.).
Vivre libre ou mourir - Жить свободным или умереть (фр.).
scelerats - Злодеи (фр.).
monstres - Чудовища (фр.).
Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. перев.
Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. перев.
...старый трюк – temporiser ...
temporiser - Затянуть время (фр.).
...я не дам себя поймать этим enrages ...
enrages - Злобствующим, взбесившимся (фр.).
...эта monstrueuse конституция ...
monstrueuse - Чудовищная (фр.).
comite autrichien - Австрийский комитет (фр.).
pour le Roi de France - Ради короля Франции (фр.).
"La vie scandaleuse de Marie–Antoinette" - "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
Ca ira - "Пойдёт!", "Наладится!" (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. перев.
Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.
Уже давно factieux не скрывают более своих намерений устранить королевскую семью.
factieux - мятежники (фр.).
...нагнало бы страх на gueux...
gueux - Голытьба (фр.).
Allons, enfants de la patrie - "Вперёд, сыны отчизны милой" (фр.). – первые слова "Марсельезы".
sauvegarde de la nation - Защиту нации (фр.).
Лишь в Тампле может быть гарантирована безопасность detenus...
detenus - Заключённых, задержанных (фр.).
Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...
Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).
rasoir national - Национальной бритвы (фр.).
Именно "Папаша Дюшен" беспрерывно требует Hechtsprung и rasoir national для "пьяницы и его потаскухи"...
Hechtsprung - Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).
rasoir national - Национальной бритвы (фр.).
Он должен титул потерять? Бог с ним!
Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
Louis Charles Dauphin - Луи Карл, дофин (фр.).
detenu - Заключённый (фр.).
Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. перев.
"Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. перев.
В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. – Примеч. перев.
fidèle - верный, преданный (фр.).
"Progres de l'esprit humain" - "Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).
Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. перев.
галстук Сансона - Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон – "династии", насчитывающей семь поколений палачей. – Примеч. ред.
И принц, известный своим nullite ...
nullite - Ничтожеством (фр.).
...affaire de l'oeillet, этот "заговор гвоздики"...
affaire de l'oeillet - Дословно: дело гвоздики (фр.).
Речь идёт о романе "Шевалье де Мезон Руж". – Примеч. перев.
plaisirs solitaires - Уединённым развлечениям, онанизму (фр.).
Трибада - то же, что и лесбиянка. – Примеч. перев.
Louis Charles Capet - Луи Карл Капет (фр.).
Roi de France - Короля Франции (фр.).
...была подписана Пильницкая декларация...
Декларация, подписанная 27 августа 1791 года австрийским императором и прусским королём, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. – Примеч. перев.
regicides - Цареубийцы (фр.).
"Les Adieux de la Reine a ses mignons et mignonnes" - "Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).
"Grandes fureurs de la ci–devant Reine" - "Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).
Parbleu! - Чёрт возьми! (фр.).
"Payez, Marie Antoinette" - Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
"Causeries d'un curieux" - "Беседы любознательного" (фр.).
"cabinet" - Здесь: собрание (фр.).
Last{сверить с оригиналом} not least - Последний по счёту, но не по значению (англ.).
"Pardon, monsieur" - Простите, месье (фр.).
"cher coeur" - Милочке, душечке (фр.).
"pia fraus" - Благочестивый обман, самообман (лат.).
a tout prix - Любой ценой (фр.).