86
Джотто ди Бондоне (1266–1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса.
Анджелико да Фьезоле (Гвидо ди Пьетро, ок. 1400–1455) — итальянский художник раннего Возрождения, монах-доминиканец.
Эскориал (Эскуриал) — дворец-монастырь — резиденция испанских королей, построенная в XVI веке под Мадридом. Отличается мрачной архитектурой.
Спольторе — городок в Абруццах.
Мена — уменьшительное от Филомена.
Барбела Костантино (1852–1925) — известный итальянский скульптор. Д’Аннунцио ценил его скульптуру «Песнь любви».
Фавн — в древнеримской мифологии бог гор, лесов, лугов, стад, ниспосылающий плодородие полям, животным и людям, покровитель пастухов и охотников.
Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим тебя, услышь нас! (Лат.)
Лауданум — лекарство, основной частью которого является опиум, употреблялось главным образом для лечения кишечных заболеваний.
Полента — густая каша из кукурузной муки.
Конфирмация — у католиков обряд миропомазания, приобщающий детей к церкви.
Францисканцы — католический монашеский орден, основанный в XIII веке Франциском Ассизским.
Топес — от «топо» — мышь (итал.).
Цуанне — Джованни (сард.).
Нуоро — город в восточной Сардинии, родина Грации Деледды.
Имеется в виду эпизод из «Евангелия от Иоанна», когда Иисус Христос встретил у колодца самарянку и обратил ее в свою веру.
Облатка — небольшая круглая пресная лепешка из пшеничной муки, обычно с изображением агнца или креста как символа страдания Иисуса Христа, употребляемая для причастия в католической церкви с XIII века.
Бедняки-сардинцы, слуги, пастухи спали одетыми на камышовых циновках.
Имеются в виду сардинские береты. Спереди у них два острых конца, сзади напуск. Передние концы могут быть подняты вверх или опущены на лоб, и тогда издали берет напоминает капюшон.
Роккавердина — Зеленая Скала.
Лагоморто — Мертвое Озеро.
Раббато — название города происходит от арабского слова и означает «печь». Под видом Раббато Капуана описал свой родной город Минео.
Ошибаться свойственно человеку! (лат.)
Уважительное приветствие в Сицилии.
Прототипом Агриппины Сольмо послужила Беппа Сансоне, служанка в доме Л. Капуаны, которую он любил многие годы.
Доверенное лицо, которому можно дать любое поручение (лот.).
Унция — так назывался в Сицилии испанский золотой дублон; была монетной единицей до 1865 года.
Спинет — клавесин небольших размеров.
Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных канонов, предписаний; виды наказаний: продолжительная молитва, усиленная постом, земные поклоны перед иконой или крестом, используемые духовенством для усиления влияния на верующих и укрепления их веры.
Подобные с подобными (лат.).
Иосиф, муж Марии, считался прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.
Валенца — город в Пьемонте.
Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.
Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.
«Признание» (лат.).
Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.
Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.
Модика — город на юге Сицилии.
Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.
Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.
Мармотта — Ленивый Сурок.
Для доклада (лат.).
Бить — не гнуть! (лат.)
Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.
Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.
На смертном одре (лат.).
Соединяю вас в браке! (лат.)
Претура — мировой суд.
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.
Пальменто — помещение для выжимки винограда.
Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.
Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».
Бытие — название первой книги Ветхого завета.
Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.
«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.
Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.
Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).
Истина в вине! (лат.)
Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане» (1865), которые кавалер цитирует неточно. В этой оде Кардуччи выступал против церковников, противопоставляя христианскому богу, «назарейскому варвару», Сатану как олицетворение прогресса и свободы мысли.
Благоговеем перед тобой и благословляем тебя! (лат.)
Качикавалло — сорт сыра.