Некрещенных.
Да (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Я надеюсь на встречу, сударыня (англ.).
Под таким названием на картах петровского времени и позже среди сибиряков-старожилов было известно Охотское море.
Одна из богинь греческой мифологии, покровительница музыки и элегической поэзии; атрибутом ее была флейта.
«Страдание матери», патетическая песня скорби.
Ваше превосходительство.
Цыганенку.
Сложные орнаментальные украшения мелодии, обязательные в музыке XVIII века
Ячменный хлеб.
На трехмачтовых парусных судах фор (или фок) — носовая мачта, грот — основная центральная, бизань — кормовая мачта.
Нет, нет! (англ).
И по такому незапятнанному побуждению (лат. юридическое определение).
Японское название Курильских островов.
Друг в беде есть несомненный друг (англ. пословица).
Кораблестроитель (англ)
Важнейший в конце XVIII века кораблестроительный порт на юго-западе Англии.
Старинная английская золотая монета, равная 10 рублям.
Церковный праздник 24 ноября ст. ст.
Григорий Александрович Потемкин
Игра не стоит свеч (франц. пословица).
Марсово поле.
Перевод без подготовки, с листа (франц).
Так в старину называли Чукотский полуостров.
Максим Железняк был одним из видных вожаков восстания правобережных казаков и крестьян на Украине во время так называемой Колиивщины. Его товарищ Иван Гонта был выдан Польше и замучен. Железняк, державшийся ориентации на Россию, был по повелению Екатерины сослан в Сибирь.
На наречии индейского племени приаляскинских колошей: «Хочу пить… слышишь ли… бубен… я умираю…»
Воину.
Под этим именем Державин воспевал Екатерину II.
Колюжами называли племя американских индейцев-колошей, живших на тихоокеанском побережье между 40 и 60° северной широты.
Намек на белого орла, олицетворяющего государственный герб Польши.
Выдающийся патриот и борец за независимость Польши против завоевательных устремлений Екатерины II и Пруссии. Державину Костюшко представлялся бунтовщиком.
Тогдашний русский резидент в Варшаве, подготовлявший третий и окончательный раздел Польши между Россией, Пруссией и Австрией.
Главная мачта парусного корабля.
Совет министров тогдашней Турции.
Знаменитая вавилонская царица, с которой сравнивали Екатерину
Самодержица.
Если и не верно сказал, то хорошо соврал (итал. пословица.)
Бравый шкипер (англ).
Собственноручное описание Шелиховым своего первого плавания на Алеутские острова и к берегам северо-западной Америки. Издано Сопиковым в 1791 г.; 2-е изд. 1812 г. Переведено на немецкий и английский языки.
Герой одной сказки из «Тысячи и одной ночи».
Наш славный соотечественник, прославленный мореплаватель… кавалер (франц.)
О ла-ла! Как легко среди русских перешагнуть свое происхождение и влезть в дворянство, уцепившись за юбку знатной дамы (франц.).
Вы перепили, милорд! (англ.).
Кавалеры, приглашайте своих дам (франц).
Одно из наиболее воинственных племен ситхинских колошей, имевших тотем с изображением волка и орла.
Северное сияние.
Десятирублевая золотая монета того времени.
Обезьяной (мартышквй) (франц).
Так в переписке с Потемкиным Екатерина называла Зубова.
Интимное имя Екатерины в ее переписке с Вольтером.
Выпускницы институтов.
Ваше высочество! Сокровище родины, Вашим преуспеньем восхищены наши сердца (фращ).
О, я не завистлив! Примите наилучшие пожелания (франц.).
Портниха.
Как яростную обезьяну.
Превосходно (англ.)
Обязательное условие (лат.).
Вице-короля.
Видный в дальнейшем, в царствование Александра I, государственный деятель, пользовавшийся славой либерала и антикрепостника.
Мальчик с пальчик (франц.).
Смешных выходках нашей мартышки (франц.).
Знаменитый античный одописец.
Видный сибирский землепроходец середины XVII века.
Крупнейшие политические деятели Англии того времени.
В более узком кругу (англ.).
Отхожее место на корабле.
Царек (франц.).
Компания английских авантюристов, ведущих торговлю в Гудзоновом заливе.
Основатель династии и торгового дома Асторов. Предок небезызвестной ненавистницы Советского Союза леди Астор, переселившейся в Англию и купившей себе герцогский титул.
Долой длиннобородых русских пиратов! Григорий Шелихов — торговый вожак русских разбойников! (англ.).
Известный английский парламентский деятель, юрист и писатель, создавший классическую комедию из жизни высшего английского общества «Школа злословия».
Проказник, сумасброд (укр.).
В современном Ленинграде отрезок набережной Малой Невы между мостом Строителей и Тучковым мостом.
«Отважный пловец» (англ.).
Приятного аппетита (франц.).
Почтовые станции.
Челябинск тогда звался Селябой.
Пулевое нарезное ружье.
Ангара.
Пусть… однако… не должен умереть (нем.).
Смотрителем грузов.
Похлебка с мучными клецками.
Правители китайских областей.