226
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.
Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.).
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.).
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.).
Очки (фр.).
Чего вам от меня надо? (фр.).
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! (фр.).
Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
Нравоучительное чтение (фр.).
Молодых девушек (фр.).
Вот и мосье! (фр.).
Не двигайтесь (фр.).
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни (фр.).
Теперь места хватит? (фр.).
Мосье сам так решил (фр.).
Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
Характер невыносимый (фр.).
Настоящий порох (фр.).
Кокеткой (фр.).
Кукольной раскраской и более или менее изящным носом (фр.).
Ненужные безделки (фр.).
Глупостей (фр.).
Легкомысленный вид (фр.).
Серой пыли (фр.).
Ленточка — пусть! (фр.).
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.
Шелковое платье (фр.).
Парикмахером (фр.).
Получать кое-какие удовольствия (фр.).
Здравствуйте, подруги мои (фр.).
Речи (фр.).
Англичанок (фр.).
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.).
Девушек (фр.).
Меня, стало быть, там не будет (фр.).
И пусть! (фр.).
«Сноу» по-английски значит «снег».
Задушенная (фр.).
Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.
…подобно юному Евтиху… — по евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю. — Прим. ред.
А до чего ж хорош молодой доктор, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.).
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
Игру природы (лат.).
Ну как? (фр.).
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов. — Прим. ред.
Дьявольская гордость (фр.).
Советую вам принять приглашение (фр.).
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.).
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Видано ли такое у англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.).
2 Лесов и тропок (фр.).
Скупыми хозяйками (фр.).
Сестричка (фр.).
Благочестивым чтением (фр.).
Где мадемуазель Люси? (фр.).
Она в постели (фр.).
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.
Что вам от меня надо? (фр.).
Мир вам (лат.).
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.).
Дура она, каких мало (фр.).
Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).
Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! (фр.).
Собственной персоной (лат.).
Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.
Я об этом ничего не знаю (фр.).
Идиотка она, что ли? (фр.).
Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить (фр.).
Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.
Насмешницей и бессердечной (фр.).
…завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.
…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.
«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.
Здесь: маленькая надоеда (фр.).
Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.