Примечания
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д. Орловской.
В день (лат.).
Перевод В. Брюсова.
Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)
Моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).
Знаменитые судебные процессы (франц.)
Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.)
Кипучий дух шотландцев (лат.).
Стыдливым бедняком (франц.).
Печальное средство (лат.).
Отказ от имущества (лат.).
Вода жизни, водка (лат.).
Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора)
Обычному наказанию (лат.).
Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).
Не на все мы способны (лат.).
Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).
Для предуведомления (лат.).
Опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).
Мечтает о седле ленивый вол. (лат.).
Изо дня в день (лат ).
Кого любит, тех и наказывает (лат.).
Вместо родителей (лат.).
Опекуна (лат.).
Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.
В просторечии (лат.).
Из засады (лат.).
Перевод В. Брюсова.
Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, псмог ей выйти из портшеза и отйесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)
Перевод П. Вейнберга.
Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)
Полное возмещение (лат.).
Ослиный мост (лат.).
Утраченных искусств (лат.).
Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)
Обычай загибать страницу в библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне (Прим. автора.)
Дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).
Перевод М. Лозинского.
Перевод С. Маршака.
Среди мужланов (лат.).
В своем роде (лат.).
В таком положении (лат.).
Вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).
Формально и в частности (лат.).
Вообще (лат.).
В природе (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Время никого (не ждег) (лат.).
Бежит невозвратное время (лат.).
Перевод М. Лозинского.
Перевод М. Лозинского.
В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hell-fire — адский огонь.
В известной мере (лат.).
Божественное право (лат.).
Перевод Ф. Миллера.
Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).
Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек; лат.).
Перевод Ф. Миллера.
Сладостный гнев Амариллис (лат.).
Перевод П. Вейнберга.
В должное время (лат.).
Чего бы они ни стоили (лат.).
Состав преступления (лат.).
Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).
Внесудебных (лат.).
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
В известной мере (лат.).
Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.
Вместе и по отдельности (лат.).
В четырех стенах (лат.).
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана. (Прим. автора.)
Перевод Ф. Миллера.
Враждебность ко всем смертным (лат.).
Перевод С. Маршака.
Перевод А. Курошевой.
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.)
Юрисконсульт (лат).
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
Букв. — в первоначальных (лат.).
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
Три последних дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)
Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)
Проводник (итал.).