13
В настоящем издании все упоминаемые в этом предисловии приложения не публикуются. (Прим. ред.)
Письма об авторе «Уэверли». Родуэлл и Мартин, Лондон, 1822. (Прим. автора.)
Горелыми (франц.) — название племени индейцев.
Ужасаюсь, сообщая (лат.).
Это относится к изданию 1829 года в сорока восьми томах с девяносто шестью иллюстрациями. (Прим. автора.)
Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим, автора.)
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Г. Беном.
Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того .как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. (Прим. автора.)
Без пятна (франц.).
См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». (Прим. автора.)
Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Прим. автора.)
Фактический (лат.).
По закону (лат.).
Первопечатным (лат.).
Оправданным перед законом (лат.).
Достаточным количеством (лат.).
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэзелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)
Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)
Две болтливые девицы (итал.).
Это — отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)
По французской моде (франц.).
Объятий (франц.).
Другая (новая) надежда (лат.).
Но со временем это придет (франц.).
Нравственности своей супруги (франц.).
И годы берут свое (лат.).
Роскошный пир (лат.).
Еда (лат.).
Сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).
Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» — выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (франц.).
Вино высшего качества (лат.).
Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).
Сосуд будет долго хранить запах (лат.).
Договор; отдельная статья договора (франц.)..
Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).
Александр, сын Александра (лат.).
В наиболее свирепом его действии (лат.).
Обменяемся щитами и присвоим себе эмблемы данайцев (лат.).
Старушечьим сказкам (лат.).
Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)
Маршал герцог Берикский (франц.).
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.)
Как частного лица (лат.).
Своего права (лат.).
Как бы (лат.).
Вместо родителя (лат.).
Своей вины (франц.).
Господин ле Бретаёр (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).
Воинственными сердцами (лат.).
Говорило вино (лат.).
Отца Либера (лат.).
«Естественной истории» (лат.).
Принимая друга (лат.).
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)
Ни идиот от рождения (лат.).
Сбирайтесь на охоту, садитесь на коней! Рога трубят призывно! Помчимся в путь скорей! (франц.).
Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)
Охотничьим ножом (франц.).
Охотники (франц.).
Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).
«Услады шотландских поэтов» (лат.).
Барону следовало бы, конечно, помнить, что веселый Аллан был кровно — не в силу профессионального кровопускания — связан с домом благородного графа, о котором он говорит; Он древнего происхожденья, Он — честь моя и украшенье!
Как небо от земли (лат.).
Отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.).
Третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.
Святая святых (лат.).
Богородице, дево, радуйся (лат.).
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге (гражданской одежде)) —отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим. автора.)