140
Хартию вольностей (лат.).
Внутренностей (лат.).
Военная хитрость (франц.).
Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати. (Прим. автора.)
Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора.)
Новичком (лат.).
В темнице (частной), как противопоставление in сагсеге — тюрьме государственной (лат.).
Воинской присяги (лат.).
Аксиому права (франц.).
О присяге (лат.).
Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).
Против Берреса (лат.).
Дать сигнал для сборов (лат.).
Хорошенько попировать (франц.).
Военную кассу (франц.).
«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.)
Собственность (лат.).
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.)
Военное завещание (лат.).
По случаю смерти (лат.).
Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)
В первую очередь (лат.).
Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.)
Ложный стыд (франц.).
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
Торжествующий под конец (лат.).
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).
Помощники аптекарей (франц.).
Сто тысяч проклятий (гэльск.).
В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).
Гилакс (собака) лает у порога (лат.).
Белое (старофр. и лат.).
Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).
Дословно (лат.).
Другого «я» (лат.).
Дань уважения (лат.).
От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Гепманика (лат.).
Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).
В том, что касается одежды (лат.).
Предметы одежды (лат.).
Только если она потребуется (лат.).
Против (лат.).
За невыполнение правил или условий (лат.).
Некстати (франц.).
До свидания (франц.).
После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)
Бывшие (франц.).
Доблестный рыцарь (франц.).
На худой конец (франц.).
По ритуалу и торжественно сделаны и выполнены (лат.).
Девиз имеет двойной смысл: первый — тяни и стягивай; второй — обнажай <меч> и отгоняй (врага) (англ.).
Фамилия этою пастора была Мак-Викар. В то время как гайлэндцы держали Эдинбург в своих руках, он под защитой пушек замка каждое воскресенье читал проповедь в Западной кирке и молился за принца буквально в тех выражениях, которые приведены в тексте, не стесняясь присутствием некоторых якобитов. (Прим. автора.)
Принести извинения (франц.).
Выдвигать, расхваливать (франц.).
Неприятностей (франц ).
Рассеченного (старофранц.)
На месте (франц.).
Следует закрыться, сударь (итал. Термин в фехтовании).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Будь что будет (франц.).
Берегитесь воды! (франц. Так кричали, выливая помои из окна.)
Кой черт понес его на эту галеру? (франц.).
Среди слепых одноглазый — король (франц.).
Дорогу его высочеству! (франц.).
Господин де Божё! (франц.).
Ваше высочество! (франц.).
Будьте так добры построить этих горцев, равно как и кавалерию, пожалуйста, и прикажите ИхМ двинуться вперед. Вы так хорошо говорите по-английски, что это не составит для вас особого затруднения (франц.).
О, нисколько, ваше высочество (франц.).
Господин граф де Божё (франц.).
Господа шотландские дикари (франц.).
Построиться (франц.).
Очень хорошо (франц.).
Прямо превосходно (франц.).
А как по-вашему будет лицо, сударь? (франц.).
Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь... Господа дворяне (франц.).
Лицом (франц.).
Рядами (франц.).
Превосходно... Еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово.., но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).