Ознакомительная версия.
164
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.).
Смотри, какая она красная! (франц.)
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.).
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.).
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости».
– Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гиньотины (франц.).
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
«Замок… бывший» (франц.).
«Братство или смерть» (франц.).
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
Восхитительное!.. почти даром (франц.).
Черт возьми! (франц.)
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
«Тихо» (франц.).
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.).
«Набить морду коало» (франц.).
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
Ему заткнут глотку! (франц.)
Отель свободы (франц.).
Азартная игра (франц.).
«Очень хорошо» (франц.).
Господин… гражданин (франц.).
Утенок по-руански (франц.).
Это чисто русская идея!.. (франц.)
Лучшие вина (франц.).
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.).
Бывший (франц.).
Утка по-руански (франц.).
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
Какая хватка! (франц.)
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
«До скорого» (франц.).
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.).
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников (римск. мифол.)
Вода Пасси — минеральная вода (франц.).
Тебе не дали слова!» (франц.)
Над нами занесен окровавленный нож тирании… (франц.)
В конце концов (франц.).
Природная изысканность (франц.).
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
С точки зрения вечности (лат.).
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
«Может быть» (франц.).
В день 9-го Термидора, под вечер, уже после падения Робеспьера, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.
Merde — дерьмо (франц.).
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)
Да здравствует Франция! (франц.)
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
«Критическая история Иисуса Христа» (франц.).
«Это мое предсмертное завещание» (франц.).
Общая могила (франц.).
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)
Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…
Перевод с французского Е. ВитковскогоКазнен на площади Революции на основании… (франц.)
«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем).
«Объявления» (лат.).
Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)
Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.).
«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)
«В биографиях Зубова, — справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в «Русской Старине», — постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от Архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabetique de portraits russes. St. Petersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П.А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Pусской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. — Автор.
Ознакомительная версия.