Ознакомительная версия.
236
«Мальбрук в поход собрался» (франц.).
Можно подумать, что это заразительно (франц.).
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.).
Честное слово (франц.).
Эта толпа! (франц.)
Испытательница (франц.).
«Смелый игрок!» (франц.)
Будущий убийца императора Павла. — Автор.
Форт скорби (лат.).
Ужасно!.. (нем.)
Сколько? (франц.)
Тысяча извинений (франц.).
Они не привлекательны (франц.).
Свидание (франц.).
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
«Да здравствует Республика!» (франц.)
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
В стиле весталки (франц.).
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
Полно, граждане (франц.).
Пора с этим покончить! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией. Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
Нынешний дворец президента Республики. — Автор.
Вы, но не вам! (лат.)
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.).
Здесь: вытянув губы (франц.).
«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-вашему, я должен их брать?» (франц.)
Дивный (франц.).
«Рассуждение о методе» (франц.).
Истина рождается в спорах (франц.).
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (ит.).
Бессовестный!.. (франц.)
Идет? (франц.)
«Рассуждения» (ит.).
Развращенная столица (ит.).
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (ит.).
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.).
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
Ночь более всего усиливает заботы (лат.).
Милостивым господам (нем.).
В бушующее море событий (нем.).
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (ит.).
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.).
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (ит.).
Буквально: «Слеза Христова» (ит.).
«От бокала снракузского вина не отказываются» (ит.).
Мороженое, лимонад (ит.).
Поживем, увидим… (искаж. франц.)
Кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.).
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (ит.).
Дворец дожей (ит.).
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (ит.).
Лестница исполинов (ит.).
Зал Большого Совета (ит.).
Рогоносец (франц.).
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.).
Два — число вещее (франц.)
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.).
Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.
Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина (франц.).
Труп (франц.).
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа (франц.).
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших (франц.).
Ознакомительная версия.