Тетрадь–черновик.
«Дух законов».
«Опыт о нраве и духе народов».
Мессалина – жена римского императора Клавдия, прославившаяся своим распутством.
Ах, Боже мой!.. (нем.)
Непот Корнелий (ок. 650–720 гг.) – латинский историк, составивший одну из первых «всеобщих летописей», содержавшую биографии известных греков и римлян.
Россия! (нем.)
Здравствуйте (фр.).
Ах, вот как (нем.). Здравствуйте, сударь Перар! (фр.)
Проверки (нем.)
Итак, начнём (фр.)
Раз, два, три… пошли вперёд… раз, два, три… (фр.)
О, Ваше Высочество (нем.)
Вольф Христиан (1679–1754) – барон, профессор университета в Галле, философ и математик.
Арсений (Могилянский) (1704–1770) – проповедник Московской духовной академии, архимандрит Троице–Сергиевой лавры, с 1757 г. киевский митрополит.
Может быть (нем.).
Отец Петра Фёдоровича герцог Голштинский Карл–Фридрих умер в 1739 г., будущий Пётр III родился в 1728 г.
Берхгольц (Берггольц) Фридрих Вильгельм (1690–1765) – обер–камергер будущего Петра III, под давлением канцлера А. П. Бестужева арестован и выслан в 1746 г. за границу. Автор ценного в историческом отношении обширного дневника.
…чёрными мерлушковыми шапками… – шапками, сделанными из мерлушки – выделанной шкурки молодой овцы.
Лизогуб Яков Ефимович (1675–1749) – внук гетмана Дорошенки, генеральный обозный Малороссии с 1728 г.
Бунчук, то есть конский хвост, насаженный на украшенное древко, по турецкой традиции – символ власти; бунчуковый товарищ – почётная должность, введённая Мазепой, обычно – адъютант гетмана.
Бецкой Иван Иванович (1703–1795) – побочный сын князя И. Ю. Трубецкого, дипломат, камергер Петра Третьего, затем директор Академии художеств. Автор педагогических сочинений.
Рейткнехты – придворные конюхи.
Балк Пётр Фёдорович (1712–1762) – камергер Елизаветы Петровны, генерал–поручик.
Скавронский Мартын Карлович (1716–1779) – граф, племянник Екатерины I, генерал–аншеф, обер–гофмейстер двора.
Шереметьев (Шереметев) Пётр Борисович (1713–1787) – камергер, сенатор, генерал–аншеф с 1760 г.
Платон (Малиновский) (168? – 1754) – член св. Синода, противник Феофана Прокоповича, по доносу последнего в 1738 г. был сослан на Камчатку, при Елизавете возвращён, стал архиепископом сарским и подонским, затем московским.
Муштровка (нем.).
«Белый властитель», «Астрея» (фр.).
«Ибрагим, или Знаменитый Басса» (фр.).
«Поликсандр» и «Алкидиана» (фр.).
«Девственница» (фр.).
«Письма мадам де Савинье» (фр.).
Бурделье де, сеньор Брантом, Пьер (1540–1614) – французский придворный и полководец, автор обширных мемуаров.
Ах, это поразительно!.. (фр.)
Ах, это ужасно!.. (фр.)
Это интересно!.. (фр.)
Ваше Величество… Я поздравляю вас… Мальчик… (нем.)
Совершенно невозможно (нем.).
Шлафрок – старинный вид домашнего халата.
Она восхитительна!.. (фр.)
О да!.. (англ.)
Палантин (палатин) – женская меховая или бархатная полоса–накидка, закрывающая плечи.
Ну (фр.).
Шувалов Иван Иванович (1727–1797) – обер–камергер, президент Академии художеств. Не поддержал Екатерину в июне 1762 г. и был отослан за границу.
Версальский епископ в гостях у маршала д'Эше говорит медленно и монотонно. Герцог Макюрепуа, который был при этом, засыпает. Предлагают разбудить его. Владыка вмешивается добродушно: «Оставьте его спать… Мы помолчим…» Герцог открывает глаза и говорит: «Если вы будете молчать, я больше не буду спать…» (фр.)
Сумасшедший день (фр.).
Если бы вы были музыкой, чем были бы вы? (фр.)
Сонатой «При свете луны» (фр.)
После полудня фавна (фр.).
А если бы вы были цветком, каким цветком были бы вы? (фр.)
Цветком?.. Цветком?.. (фр.)
Чертополохом (фр.).
Государь (фр.).
День вашего ангела (фр.).
Среди природы (нем.).
Место дамам… (фр.)
Должно (нем.).
Ваше Величество – моя жизнь в ваших руках, но пока что – я арестую вас по приказу Императрицы (фр.)
Сударыня, я прошу Ваше Величество быть уверенной во мне и не отказать снять караулы от второй комнаты, так как комната, в которой я нахожусь, так мала, что я едва могу в ней двигаться. И так как вам известно, что я всегда хожу по комнате и что без этого распухнут у меня ноги. Ещё я вас прошу не приказывать, чтобы офицеры находились в одной комнате со мной, когда я имею естественные надобности – это невозможно для меня; в остальном я прошу Ваше Величество поступать со мной по меньшей мере, как с большим злодеем, не думая никогда его этим оскорбить. Отдаваясь Вашему великодушию, я прошу отпустить меня в скором времени с известными лицами в Германию. Бог вам заплатит непременно. Ваш нижайший слуга Пётр.
P.S. Ваше Величество можете быть уверенными, во мне, что я не помыслю ничего, что могло бы быть против Вашей особы и Вашего правления (фр.). – Орфография подлинника.
Ваше Величество, если вы совершенно не желаете смерти человеку, который достаточно уже несчастен, имейте жалость ко мне и оставьте мне моё единственное утешение Елизавету Романовну. Вы этим сделаете наибольшее милосердие вашего царствования: если же Ваше Величество пожелали бы меня видеть, то я был бы совершенно счастлив. Ваш нижайший слуга Пётр (фр.). – Орфография подлинника.
Правописание подлинника.
Барятинским.
Он умер (фр.).
Как я взволнованна и потрясена даже этою смертью… Нужно идти прямо… Я не могу быть в подозрении… (фр.)
Ну, разумеется (фр.).
Козловский Алексей Степанович (или Семёнович) (171? – 1776) – сенатор, в 1758–1763 гг. обер–прокурор св. Синода.
Храповицкий Василий Иванович (1714 – ок. 1780) – участник войн с Турцией и Швецией, Семилетней войны, генерал–аншеф.
Но нет…(нем.)
«Железный маршал» (фр.).
Когда для дальнего пути
Марго увязывала пожитки,
Деревенские колокола
Твердили ей урок –Динди, дин–дон… (фр.)
Княжна Али–Риза–хан из Азова… Но это восхитительно! (фр.)
Последняя воля Петра Великого, Императора всея России (фр.).
Елизавета Петровна, моя дочь, наследует мне и управляет с тою же полною властью, с которую и я управляю Россией, ей наследуют её дети, если она умрёт, не оставив детей, наследуют потомки Петра, герцога Голштинского. До совершеннолетия моей дочери Елизаветы герцог Пётр Голштинский будет править Россией с тою же властью… (фр.)