95
Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок
Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.
Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».
Превосходно (нем.)
Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)
Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)
Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)
Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)
Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак
LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven
Лир: Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы
Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)
Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.
Перевод Б. Пастернака
Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество
По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.
Приветливость (нем.)
«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)
Рейн звучит по-английски, как дождь
Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.
Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own.
Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.
Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались
Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга
Библия, книга 1-я Царств 24:21
День славы (ит.)
Его жизнь и идеи (нем.)
Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака
GIN a body meet a body Comin’ through the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry?
И какая нам забота,/Если у межи/Целовался с кем-то кто-то/Вечером во ржи.
Жак Оффенбах. Баркаролла.
Выживание наиболее приспособленных (англ. survival of the fittest, распространён также неточный перевод «Выживание сильнейших») — афоризм, приписываемый Герберту Спенсеру и использованный Чарльзом Дарвином в книге «Происхождении видов».
Слейтесь в радости одной! Фридрих Шиллер, Ода к радости, Перевод И. Миримского.
Духа (нем.)
Уильям Шекспир, Макбет (Пер. А.Радловой) Акт 3, сцена 1
MACBETH Upon my head they placed a fruitless crown
Макбет…На голове моей — пустой венец…
Под этим персонажем автор вывел реальное лицо — George Sylvester Viereck (1884–1962) Viereck (четырёхугольник, нем.)
7 марта 1936 года
Господа пожиратели лягушек (фр.)
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, АКТ IV СЦЕНА 3. Пер. П.Козлова:
BRUTUS There is a tide in the affairs of men,
Брут: Дела людей, как волны океана, подвержены приливу и отливу.
Fears of the brave = Страхи смелого
Умение выходить из трудного положения
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, участник Крымской войны.
Верхушки общества
Иоганн Вольфганг Гете, Годы учения Вильгельма Мейстера, книга 2, глава 13, Перевод Ф. Тютчева.
Кто с хлебом слез своих не ел/Кто в жизни целыми ночами/На ложе, плача, не сидел,/Тот незнаком с небесными властями.
Ф. Шиллер, Ода к радости. Обнимитесь, миллионы! (нем.)
Оливер Голдсмит Покинутая деревня Перевод А. Парина:
Where wealth accumulates, and men decay
В почете злато, гибнет человек.
Ругательство
Александр Поп (Поуп). Опыт о человеке. Перевод В. Микушевича.
Викарий из Брэя олицетворение политической беспринципности, лицемерия, неискренности. Переходил из протестантизма в католичество и обратно, оставаясь викарием в период от Карла II до Георга I.
Библия, Исаия 65:21-22
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод: Аркадий Штейнберг:
In dim eclipse disastrous twilight sheds On half the nations, and with fear of change Perplexes monarchs.
На пол-Земли зловещий полусвет/ Бросает, заставляя трепетать Монархов призраком переворотов
Остановитесь, сеньоры (исп.)
«Не имеет никакой ценности» (исп.)
Самым честным образом (исп.)
Уильям Вильям Шекспир. Король Ричард III акт 5 сцена 4 (перевод А. Дружинина):
RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die.
Ричард: Я жизнь мою на карту ставлю, И я дождусь, чем кончится игра
Свобода, равенство, братство, гуманизм (исп.)
Сигары, коровы или картины (исп.)
Грей Томас. Элегия на сельском кладбище стр 67 пер. В.А. Жуковский:
Forbad to wade through slaughter to a throne,
Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства
Вильям Шекспир. Отелло (Пер. А.Радловой) Акт 1, сцена 3: Яго наполни кошелек деньгами
И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака
Francisco José de Goya y Lucientes
От Матфея 6:19
Сокращение от son of a bitch = сукин сын
Из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV в.) «О подражании Христу» (I, 3, 6): Sic transit gloria mundi: Так проходит мирская слава
От Матфея 6:5,6
Шекспировские персонажи: Меркуцио — друг Ромео, Жак — меланхоличный лорд из «Как вам это понравится», Просперо— законный герцог Милана из «Буря» (англ. The Tempest).
Из Бернарда Шоу «Майор Барбара» (пер. Рахманова): правила истинного оружейника
Банкноты достоинством $500, $1 000, $5 000, $10 000 тогда действовали и сейчас продолжают действовать, но изымаются из обращения, становясь раритетными. Бонистическая (нумизматическая) стоимость таких купюр выше номинала.
Из Германа Куниберта Неймана: O Freude, habe Acht! О, радость, тише!
Екклесиаст 2:11
«Хозяин заснул» «Да, месьё» «Это бывает. Он стал слишком слабым» (фр.)
Уильям Шекспир, Генрих VIII, Перевод В.Томашевского:
CARDINAL WOLSEY though perils did Abound, as thick as thought could make'em, and
Вулси: Пускай лавина бедствий самых страшных
Екклесиаст 2:11
Пропуск (исп.)