Фузилёры – мушкетёры.
Австерия – гостиница, трактир.
Тысяча чертей! (нем.)
Утверждаю – Пётр (лат.).
О, да! (нем.)
Алансоны – алансонские кружева.
Фуляр – лёгкая и мягкая шёлковая ткань.
Петиметр – светский щёголь.
Савояр – житель Савойи (фр.).
Эспантон – короткое копьё пехотинца XVII—XVIII веков.
Шаматон – мот.
Хорошо (нем.).
Авантаж – преимущество, выгода (фр.).
Ужасно! (нем.).
Честное слово (фр.).
Кнастер – крепкий курительный табак.
Обет преданности (нем.).
Три глобуса (нем.).
Инфантерия – пехота.
«Общественный договор» (фр.).
Амбара – затруднение (фр.).
Сиккурс(сикурс) – поддержка, подкрепление.
Цальмейстер – казначей (нем.).
Речь идёт о братьях Орловых, Григории Григорьевиче (1734—1807) и Алексее Григорьевиче (1737—1807), сыгравших главную роль в низложении Петра III.
Начнём скорее… (фр.).
Кто это такой? (фр.).
Чёрт возьми! (фр.).
Ей-богу (фр.).
Но иди же (фр.).
Ах, как он его изуродовал! (фр.).
Изуродовал… (фр.).
Фаворит императрицы Елизаветы Петровны, оказал большое содействие масонству в России.
Ферлакурить – ухаживать.
Селадон – герой пасторального романа О. д'Юрфе «Астрея». Иносказательно – чувствительный влюблённый, позднее – назойливый ухаживатель.
Шлюшин – просторечное название Шлиссельбурга.
Апробация – одобрение, поддержка.
Режимент – полк (нем.).
Форштадт – предместье (нем.).
Конверсация – разговор, беседа.
Известное лопухинское дело было ложным. Суть его заключалась в следующем: поручик кирасирского полка, курляндец Бергер, человек низкой души, получил приказ сменить офицера, состоявшего при графе Левенвольде в пермской губернии, в Соликамске.
Лопухина, узнав о новом назначении Бергера, просила его через сына своего по прибытии на место передать поклон арестанту.
Бергер, искавший случая как-нибудь отделаться от неприятной командировки, явился к Лестоку, получил от него обещание быть оставленным в Петербурге и предал Лопухину.
Никакого заговора не было, но именно так представил дело в своём доносе императрице Лесток. Красавица Лопухина пострадала по доносу, точнее сказать, по навету.
Решпект – уважение.
Надежда (фр.).
А теперь – вперёд!.. (нем.).
Смелей, ваше величество! (фр. и нем.).
В гвардию (нем.).
По всякую пору закрыто наглухо! (нем.).
По-солдатски (нем.).
Духовные книги, весьма популярные на Руси.
Рабская сволочь! (нем.).
Буквально: «Попал по шляпке гвоздя» (нем.).
Какая нищета (нем.).
Ничего, кроме лжи и обмана! (нем.).
Смелее, принц, смелее! (фр.).
Удивительная история, ваше величество! (нем.).
Господь Бог! (нем.)
Справедливо, очень справедливо!.. (нем.).
Боже милостивый!.. (нем.).
Есть ли здесь?.. (нем.).
Господи Боже… Бедное дитя! (нем.).
Прикажите… (нем.).
Непереводимое немецкое ругательство.
Но погодите!.. (нем. и фр.).
Очень доволен, очень доволен!.. (фр.).
Что за народ, мой спаситель! (нем.).
На почте уже всё готово, ваше величество! (нем.).
Вера должна быть свободна! (нем.).
Риваль —соперник (фр.).
Обсервировать – наблюдать.
Ассюрировать – здесь: удостоверить, осведомить.
Слово мужчины? (нем.).
Мою любимую супругу (нем.).
Что ты скажешь? (нем.).
Боже милостивый, возможно ли это, ваше величество? (нем.).
Мы хотим сделать маленький мятеж (нем.).
Абшид – отставка (нем.).
Склаваж – коралловый браслет (фр.).
Любящим справедливость, благочестие, верность (лат.).
Слышишь! (нем.).
Кстати (фр.).
Гром и молния! (нем.).
Подлинные слова Петра III.
Мальбрук в поход собрался… (фр.).
Аттенция – предупредительность, внимание.
Аранжировать – учредить, навести порядок, расположить.
О, мой Бог, это такой человек!.. (нем.).
Буало Никола (1636—1711), французский поэт.
Шиканить – притеснять, придираться.
Извините, пожалуйста! (нем.).
Супцонировать – существовать, действовать.
Ребеллы – мятежники.
Скажите ради Бога! ваша опытность и к тому же… (фр.).
Но… Послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.).
Дорогой друг (фр.).
Факция – дело.
Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.).
Доколе? (лат.).
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 г. до н. э.) – знаменитый оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Известна его яркая страстная речь против Катилины, руководителя антиолигархического заговора.
Какие непристойности! (фр.).
Не более того! (нем.).
Точка!.. (нем.).
Вот истинный талант… Прелестно! (фр.).
Иван Семёнович Барков (1732—1768) – поэт-переводчик, более известный своими непристойными стихотворениями.
Вам показалось! (фр.).
Повернитесь влево, балансе… цепочкой! (фр.).
Тысяча извинений (фр.).
Вы, старые русаки, все на один манер! (нем.).
Всего-навсего ревность, дитя моё (нем.).
Кстати (фр.).
На места, господа и дамы! (фр.).
Малерб Франсуа де (1555—1628) – французский поэт, Пиндар (522—448 г. до н. э.) – греческий поэт.
Первое… второе… (лат.).
Я умоляю, ваше высокопревосходительство (фр.).
Что я могу, мой милый (нем.).
Послушайте, я вам отдам вдобавок половину моей коммерции… (фр.).
Имеется в виду роман Фенелона «Похождения Телемака». Геллерт Христиан (1715—1769) – немецкий писатель.
Известный просветитель, близкий к Шварцу – главе масонства в России, тесно связанный с масонством. Публикации его принесли впоследствии немало вреда России.
Так называли людей, входивших в одноимённые масонские ложи.
Дорогой патер (итал.).
Ужасно (нем.).
Дистракция – растерянность.
Сын Ивана Грозного царевич Димитрий (1582—1591) был убит в Угличе при весьма загадочных обстоятельствах.
Дашкова Екатерина Романовна, урождённая графиня Воронцова (1743—1810) – княгиня, жена М. И. Дашкова с 1759 г. Статс-дама, директор Академии наук (1783—1796), президент Российской Академии (1783—1796).