Он читал, дополняя рассказы тем, что ему вспоминалось, иногда дополнял и воображением - фантазия у него была по-прежнему богатая. Когда он засыпал, ему снились те люди, о которых говорили вечером гости. Просыпаясь, он вздрагивал, оглядываясь на свечу, поправлял очки, с трудом поднимал свалившуюся на ковер книгу и снова читал или думал. Думал о том, как хороша жизнь, как люди ее не ценят, как не видят всей ее красоты и как всячески отравляют ее себе и в особенности другим.
Честь того искусства (оформления книги), которое называют «расцвечиванием» в Париже (итал.).
2Французская делегация (фр.).
'Название реки Дунай на фр. и нем. яз.
«Мост Разумовского» (нем.).
— Эрцгерцог Андреас? (Нем.)
«У римского цезаря» (нем.).
«Слава Иисусу Христу» (нем.).
Прекрасно!.. Очень мило!.. Замечательно!.. (Нем., искаж. фр.)
Ничего не поделаешь (нем. диалект).
Этот милый Фредерик?.. (Фр.).
Паук, замышляющий преступление (фр.)
«Мой дорогой Бетховен...» (Нем.)
3Вот оборотная сторона медали ничтожества... (Фр.)
Какая суетность, что живопись вызывает восхищение сходством с натурой, когда оригинал вовсе восхищения не вызывает (фр.).
Вы слишком великодушны, Ваше Превосходительство, чтобы придавать хоть самое малое значение этим незначительным вопросам субординации {фр.).
Чтобы не опровергать Ваше Превосходительство (фр.).
Очень весело, очень весело (нем.).
По-французски «fidel» значит «верный».
Характерные черты (англ.).
Дорогой друг!.. (Фр.)
Видите ли, это может произойти и с моим рыцарским залом, который тоже обогревается с помощью труб...
...Упаси Господи, Ваше Величество! (Нем.)
Это потому, что мы во всем не можем не подражать французам... (Нем.)
«Или что-нибудь в этом роде» (фр.).
«3ал Кановы! Черт возьми!» (Фр.)
Совершенство и несовершенство на самом деле суть лишь модусы нашей мысли, то есть движения, которые мы измышляем и как единичные факты одного вида или рода сопоставляем с эталоном (латин.).
«Черт знает что!..» (Фр.)
Я устал все время рассматривать картины (нем.).
«Рим — прекрасное место, чтобы все забыть, всем пренебречь и умереть» (фр.).
«Там, где короли умеют сесть на коня и покарать, там революции невозможны» (фр.).
— Моя дорогая, то, что я делаю, — это действительно неловко!.. — (...) — Как мне заслужить ваше прощение? (Фр.)
«Большая Музыкальная Академия Людвига ван Бетховена, 7 мая в Придворном театре рядом с Кертнерторе» (нем.).
— Это можно заметить (нем.).
Танец был как молитва, исполненная ногами... {Нем.)
— Какая женщина! Какая женщина! (Фр.)
Император Наполеон говорил, что ее черты вульгарноваты. Но это неправда, я вас уверяю! Ноги несколько великоваты, быть может, но какая красота!.. (Фр.)
«Прерванный полет» (фр.).
Да, я питаю к нему слабость... Говорят, он разрушает музыку, но я считаю, что он хороший музыкант, каким бы ни был чокнутым человеком! (Фр.)
Жемчужина (фр.).
Нет! (Нем.)
Итальянская глотка! (Нем.)
...Вена, Вена, город песен, дивный город на берегу Дуная... (Нем.)
«Радость, искра божественного, дочь из Элизиума...» (Из стих. Шиллера «Радость»; ср. в пер. с нем. И. Миримского: «Радость, племя неземное, райский дух, слетевший к нам...»)
Симфония с хором Бетховена не совсем лишена идеи, но плохо построена, а ее ансамбль несвязен и необаятелен (фр.).
Маэстро, ваш выход! (Нем.)
Я совершенно готов (дословно: сварен и зажарен) (нем.).
С известным правом можно утверждать, что и Девятая симфония, и смычковые квартеты, и все последние создания Бетховена едва ли не раньше, чем в Западной Европе, были поняты в России или по крайней мере оценены отдельными русскими знатоками. Достаточно назвать Ленца, Глинку, Голицына, Одоевского, Бакунина. (Примеч. авт.)
"На крутых высотах веры страстотерпца ждет она, там парят ее знамена..." — Это любопытно, я не вижу знамен. (...) "Здесь стоит она склоненной у разверзшихся могил..." — Это довольно сильно, вообще говоря, радость пробилась сквозь щели гробов... — "Не нужны богам рыданья! Будем равны им..." (...) Я тут ничего не поделаю... — "В пламя, книга долговая..." — Долги, они у меня есть на многие миллионы... — "Как судили мы, судит Бог..." — Если Божий суд не стоит больше, чем наш!.. — "Радость льется по бокалам, золотая кровь лозы, дарит радость каннибалам..." — Надо же, каннибалы пришли на праздник!.. Нет, решительно, немецкая поэзия и я несовместны... (Нем., фр. Фрагменты из «Радости» Шиллера в пер. с нем. И. Миримского.)
Это не музыку он разрушил, это жизнь... Да, это хаос... Сумрак и скорбь... Триумф смерти... (Фр.)
И потом он не философ в этой смысле! Я его знаю (фр.).
Месье Бетховен маленький, приземистый и, кажется, очень несчастный (фр.).
У королев только один долг — быть очаровательными (фр.).
«Поторопимся, дамы и господа» (фр.).
Изобилие милостей, которое было угодно Богу мне ниспослать, и покой, которым Он меня наполняет, были столь велики, что, я не мог удержаться от смеха при встрече (фр.).
Что будете пить? У меня есть отличное английское пиво (фр.).
«И все-таки он не возьмет женщину, но крайней мере, этот старик?» (Фр.)
«Траурные церемонии» (фр.).
«Объявления о смерти, покупка участков для могил, извещения» (фр.).
«Бесплатная информация» (фр.).
Главное в этом мире — сражаться с врагом (фр.).
Среди членов Сената и Государственного совета, собравшихся в Елисейском дворце 26 января, чтобы получить извещения об их назначениях, принять и поблагодарить, находился молодой человек, подвижный, остроумный, услужливый, бывший депутат Национального собрании от Эльзаса, служивший ранее кавалергардом русского императора; он вернулся во Францию после дуэли, которая взволновала санкт-петербургское общество (фр.).
«Я говорю тебе, что это будет полное удовольствие! Двадцать минут чтения, не без таланта, полное удовольствие!» (Фр.)