25
Институт красоты (фр.).
Свободные союзы (фр.).
В. Б. Смит. Это Бог (лат.).
От фр. train de vie — образ жизни.
Ужасы (фр.).
Английский банк? (англ.).
Имеющий уши да услышит! (фр.).
Любезный (фр.).
Carnet — записная книжка (фр.).
Умрешь со смеху! (фр.).
Cavalièrs, engagez vos dames! (фр.) — кавалеры, приглашайте дам!
Mon repos — мой отдых, покой (фр.).
Entendu? — Договорились? (фр.).
Прелестно (фр.).
Macédoine — салат из овощей и фруктов (фp.).
Filet sauté à l'estragon — филе говядины, жаренное в масле с эстрагоном (фр).
Тевтонский ужас (лат).
До конца (фр).
Вельможа (фр.).
Мадам Жозефин из Варшавы. Платья. Манто. (фр.).
Сборник плоских мыслей, ошибок, оговорок (фр).
Ваша светлость (нем.).
«Будущее» (нем.) — название газеты.
Слава Богу (нем.).
Умрешь со смеху!.. (фр.).
«Блестящее одиночество» (англ.) — английская доктрина отказа от длительных союзов с другими державами.
Всегда тот же, всегда одно и то же (лат.).
Sause tartare — соус с каперсами и горчицей (фр.).
Time is money — Время — деньги (англ.).
Antique moire — старинный муар (ткань) (фр).
Сделано в Германии (англ.).
Выбившийся в люди, выскочка (фр.).
Мадам Софи — платья, манто (фр).
Сброд, сволочь (фр.).
Наедине (фр.).
Mein lieber Augustin — мой милый Августин (нем.), строка из песни.
«Боги жаждут» (фр.).
Всемирная тоска по женщине (нем.).
Еще раз в моей жизни
Хотел бы я увидеть мою родину,
Еще раз на радостном берегу
Белого ручья мне хотелось бы постоять! (нем.).
Вот подплывают плоты
С веселыми людьми,
И радостная тирольская песня
Доносится со стороны:
Иолди-еди-еди… (нем.).
Иодельн (нем.) — пение на альпийский лад, принято также в немецкой части.
Ах, мой милый Августин, Августин, Августин (нем.).
Чечетка (нем.).
Умрешь со смеху (фр.).
По твердой цене (фр.).
Возлюбленное мое сердце (англ.).
Янки дудль (англ.) — песня времен войны за независимость.
Подождите минутку (фр).
Огонь (фр.).
Что случилось? (фр.)
Мой Бог (фр.).
Mot — острое словцо, острота (фр.).
Так в народе звали Гучкова.
Умному довольно (лат.) — часть латинского афоризма Dictum sapienti sat est — Для умного довольно и слова.
Вероятно, от французского assagir — умерять, успокаивать.
О, извините, извините, извините! (фр.).
Свастика (нем.).
Моей милой, дорогой Маме с наилучшими пожеланиями в Новом году. Да благословит тебя Бог ныне и присно. От твоей любящей дочки Татьяный (англ.).
Уютный (англ.).
С бесконечной истинной преданностью, более глубокой, чем я могу выразить (англ.).
Ничто (лат.).
«Русское болото» (нем.).
«Железный герцог» (англ.).
Высочества (фр.).
Zalen, bitte schön — Посчитайте, пожалуйста (нем.).
Чаевые (нем.).
Вельможа (нем.).
«Горный мир» (нем.).
Вред от загрязнения (фр.).
Миленькая девушка, очень добрая (нем.).
Красивая страна (нем.).
Добрый день! Мне нужен господин Громов… (нем.)
Setzen Sie (нем.) — садитесь…
Баварец (нем.).
«Гибель западных стран» (нем.) — в нашей литературе перевод этого труда известен как «Закат Европы».
Извините (фр.).
Королевское озеро (нем.).
Государство — это я (фр.).
Мой Бог (фр.).
«Кордон руж» — «Красная лента» (фр.) — марка вина.
Но ради Бога! (нем.).
Здравствуй, новая жизнь, обреченные на смерть приветствуют тебя! (лат.).
«Баденские анилин и сода», «Дюссельдорфское машиностроение», «Готарский Вагоностроительный завод», «Нобель-Динамит», «Химия Хайдена», «Монтана» (нем.).
Ошибка рождается от женщины (фp.).
Gesellschaft mit beschränkter Haftpflicht (нем.) — общество с ограниченной ответственностью.
Генерал Деникофф и генерал Харкофф (англ.).
Ober (нем.) — упрощенное от Oberkellner — старший кельнер.
Мой господин (нем.).
Kurgast (нем.) — курортный посетитель, курортник.
Гостиница «Лесной приют» (нем.).
Стой! (нем.).
Стихотворение это принадлежит перу офицера врангелевской армии А. Н. Кемеровского.
Нотр Дам (фр.), собор в Париже.
Высокие Альпы (нем.).
Здравствуйте! (нем.).