проблем у Англии с северным соседом, тем меньше сил у нее останется на Францию, поэтому интерес вполне обоснован. Герцог доволен:
– Ваш обнадеживающий ответ я дословно передам его величеству, – говорит он и уходит.
Король Давид, оставшись с Дугласом, начинает делить шкуру, сами знаете чью.
– Теперь, Дуглас, вернемся к нашим баранам: как будем делить добычу?
– Ваше величество, мне – хозяйку, больше я ни на что не претендую, – отвечает Дуглас.
– Куда поперек батьки? – осаждает его Давид. – Я выбираю первым. И хозяйка не обсуждается, она моя.
– Ладно, тогда мне – ее цацки.
– Не годится: цацки пойдут вместе с хозяйкой.
Поспешно входит вестник.
– Ваше величество, мы пошли в горы, думали разжиться чем-нибудь на пропитание и увидели, что сюда идет огромное войско. Как бы чего не вышло! Часа через четыре, наверное, подойдут сюда.
Давид принимает решение молниеносно:
– Это английский король. Валим отсюда!
Дуглас зовет слугу и требует подать коня.
– Ты сражаться собрался, Дуглас? – удивляется король Давид. – С ума сошел? Нам их не одолеть.
– Да ясен пень, что не одолеть. Поэтому я сматываюсь, – отвечает Цвет Рыцарства Шотландии.
Графиня Солсбэри (выходя из-за прикрытия) ехидно осведомляется:
– Что прикажете подать к столу, лорды?
– Она над нами издевается, Дуглас! – возмущается Давид. – Я этого не потерплю!
– Так кто из вас, господа, берет хозяйку, а кто – цацки? Куда же вы собрались уходить? Вы же еще не договорились, – продолжает ерничать графиня.
– Блин, она все слышала и теперь злорадствует, – злобно шипит Давид.
Входит другой вестник.
– На нас напали! Застали нас врасплох! К оружию, государь!
– И велите догнать француза и сказать, что вам теперь не до Йорка, самим бы уцелеть, – ехидно вставляет графиня.
– Вот черт, и об этом она знает, – бормочет Давид. – Мадам, прощайте, я спешу, мне надо…
– Конечно-конечно, бегите. Я же понимаю, что вы бежите не со страху, а по срочному делу.
Шум битвы. Шотландцы уходят.
– Слава Богу, помощь подоспела! – радуется графиня. – Давид, этот самоуверенный хвастун, клялся, что не отступит от стен замка, даже если против него будет сражаться целое государство, а теперь только спина его видна: мчится навстречу ветру, едва раздался призыв к оружию.
Входят Монтегью и другие.
– И Монтегью здесь? – радостно удивляется графиня. – Вот уж праздник так праздник!
– Как ваше здоровье, тетушка? А чего это у вас ворота на замке? Мы же не шотландцы, нам могли бы и открыть, – весело говорит Монтегью.
Ну, здрасьте. Тетушка. Две страницы назад он был ей братом, а теперь, значит, превратился в племянника и еще больше нас всех запутал. Отдадим должное переводчику: Лихачёв постарался максимально сгладить и замять неловкость, потому что на самом деле графиня, увидев Монтегью, восклицает: «O summer’s day! See where my cousin comes!», то есть называет его кузеном. В переводе: «И Монтегью? Вот праздник мне сегодня!» Но «тетушку» из следующих реплик ему убрать никак не удалось, а ведь она там есть, я по оригиналу проверяла. Очень сильно смахивает на небрежную переделку чужого текста. Да уж, непростое это дело – соавторство.
– Как вовремя ты пришел меня спасти!
– Тетя, здесь сам король. Спустись и поприветствуй его.
– Да у меня слов не хватит, чтобы выразить королю почет и уважение! – восклицает графиня и сходит со стены.
Трубы. Входят король Эдуард, Уорик, Артуа и другие.
– Эти «блудливые лисицы» не дождались, пока мы начнем охоту на них, удрали, – говорит Эдуард.
– Это правда, – откликается Уорик, – ну ничего, наши их быстро догонят.
Снова входит графиня Солсбэри со свитой.
– Уорик, это графиня Солсбэри? – спрашивает король.
– Да, ваше величество. Правда, сейчас она плохо выглядит: осада, шотландцы, ну, сами понимаете…
– Неужели она была еще красивее? – удивляется Эдуард.
– Что вы! Никакого сравнения с тем, какая она сегодня!
– Невозможно представить, что можно быть еще прекраснее, чем сейчас, – восторженно произносит король.
Графиня изысканно и витиевато благодарит Эдуарда Третьего за помощь в избавлении от врагов. Судя по ее словам, она в данный момент стоит на коленях.
– Встань, леди, – говорит Эдуард. – Я шел к тебе с миром, а неожиданно нарвался на войну.
– Какую войну, ваше величество? Шотландцев и след простыл, вам не с кем воевать.
– Так что, мне сидеть здесь и сопли жевать? Ни за что! «В погоню за шотландцами – вперед!»
– Ваше величество, не торопитесь, прошу вас. Войдите в дом, почтите наш кров своим присутствием. Мой муж на войне, он будет счастлив узнать, что вы посетили замок. Вы все равно уже у стен, так войдите в ворота.
– Не обижайтесь, графиня, но я не войду. Мне снилась измена, и я, честно говоря, боюсь.
– Да какая измена, государь, что вы? Если она и есть, то не здесь, а где-нибудь далеко.
Эдуард говорит в сторону, то есть про себя: «Не так уж далеко на самом деле, а прямо здесь. Твои глаза меня отравили, лучше бы я их не видел. Кажется, я влюбился, а это совсем некстати».
Вслух же кричит:
– Эй, Уорик, Артуа! Садимся на коней! Мы едем дальше!
Но графиня продолжает уговаривать короля:
– Что мне сказать, чтобы вы остались, ваше величество?
– У вас такие выразительные глаза, что вам и слова не нужны, – галантно отвечает он.
– Ну как же так? Вы только появились – и сразу исчезаете, ваше величество. Это неправильно. Вы думаете, мы недостойны вашего общества? Не судите по внешней оболочке, под ней скрывается красота и доблесть. Что мне сделать, ваше величество, чтобы уговорить вас побыть у нас?
Это я совсем коротко пересказываю. На самом деле стих довольно длинный и полон всяческих сравнений и образов, иллюстрирующих тезис о неприглядной оболочке и погребенном под ней золоте. Похоже, графине действительно очень нужно, чтобы король побыл в замке какое-то время. Тогда можно будет с гордостью рассказывать подружкам, как у них гостил сам король.
Так помоги же мне, властитель мой,
Склонить тебя, чтоб побыл ты со мной!
«А она не только красивая, но и умная», – думает король и говорит:
– Дела подождут, графиня. Пока я здесь, не буду о них думать. Лорды, за мной! Я буду ночевать в замке!
Уходят.
Роксборо. Сады при замке
Входит Людовик.
Людовик, согласно перечню действующих лиц, – наперсник Эдуарда Третьего. Это человек, который всегда рядом, советует, предостерегает, выполняет деликатные поручения,