Перечитав в который раз письмо барона, Елизавета решила ответить. Правда, прежде она отправила посланника Сеймура восвояси. Пусть Томас помучается ещё немного — ответ ему повезёт Фредерико, и, причём тогда, когда ей это заблагорассудится.
Итак, в итоге в путь Фредерико засобирался уже в ноябре. «Эх, и не везёт мне на погоду!» — посетовал он, выглядывая в окно. И в самом деле, тяжёлые, свинцовые тучи медленно плыли по небу, обещая вскоре пролить сильный дождь. Ветер сгибал ветви деревьев, сдирая с них последнюю листву. По реке, видневшейся вдали, пробегала рябь. В воде отражалось серое небо, отчего она приобретала такой же неприятный, тоскливый оттенок.
Отправляться в путь не хотелось. Тем более Фредерико понимал, что завязывающаяся с Сеймуром переписка, несомненно, принесёт Елизавете только лишнюю боль. И даже если барон всерьёз решит на ней жениться, то чем хорошим это может закончиться для юной принцессы? Сеймур с помощью очередной жены лишь постарается ещё более приблизиться к заветной цели — к власти, к безграничному влиянию на короля. Он уберёт с пути старшего брата и возглавит Тайный совет.
Насколько Фредерико был близок к правде, он узнает чуть позже. Пока сумбурные мысли просто приходили ему в голову, не обретая ясных очертаний. Но, привыкнув за многие годы находиться при дворе разных королей, привыкнув наблюдать за людьми, искать среди них тайных и явных врагов, он ясно представлял себе, что за человек ухаживает за Елизаветой. Фредерико и рад был бы высказать ей своё мнение, но положение его не позволяло это сделать.
* * *Едва он выехал из поместья, его окружили люди графа. Они не вынимали оружия, не угрожали, лишь злобно ухмылялись, глядя на то, как Фредерико пытается удержать лошадь.
— Вот и снова встретились, — де Вилар подъехал совсем близко к Фредерико, и их лошади начали поворачивать друг другу головы, фыркая и всем своим видом выражая непонимание и удивление.
— Вы продолжаете писать для её высочества письма? — не смог не съязвить Фредерико.
— Конечно! И для неё, и от неё. У Елизаветы сильный характер. Она не всегда делает то, что мы хотим. Да и ты, есть у меня подозрение, не так уж хорошо выполняешь наши поручения. Только игра не так проста, как тебе кажется, мой друг. И ты здесь один из многих. Скажу тебе по правде, я тоже один из... — де Вилар помолчал, — один из нескольких. Один из немногих. Сейчас игра становится всё сложнее и интереснее. Сеймуру необходимо вернуть расположение Елизаветы. Конечно, то, что случилось в доме Екатерины, нами предусмотрено не было. Не предугадали такого развития событий. Ну что ж, игра продолжается. Бери письмо. А написанное Елизаветой отдай мне.
— Нет, — твёрдо произнёс Фредерико.
— Хм, — граф скривил рот в усмешке, — то есть ты наивно предполагаешь, что мы его не сможем отнять силой?
Фредерико лихорадочно искал выход из создавшейся ситуации. Он не знал, что писала Елизавета в своём письме. Во время прошлой встречи граф прочёл письмо и отдал его обратно. Что-то подсказывало Фредерико — на сей раз письмо не отдадут.
— А письма нет, — выпалил он, не отводя взгляд в сторону, — мне велели передать барону лично, чтобы он более не докучал принцессе. Письма нет, — уверенно повторил он.
— Слезай с коня! — скомандовал граф. — Обыщите его! — приказал он своим приспешникам.
Сопротивляться Фредерико не стал. Он неспешно слез с лошади и скинул меховой плащ, перекинув его через руку.
Граф медлил.
— Мы доедем до ближайшего постоялого двора. Там перетряхнём твою одежду, — наконец решил он, — поехали, — и он пришпорил коня, возглавив их небольшую процессию.
За графом ехал Фредерико, за ним следовали два других мужчины. В душе Фредерико похвалил себя за принятые предосторожности: с тех пор как граф начал подсовывать ему свои собственные письма, настоящие он прятал в подошву ботинок.
На постоялом дворе никого, кроме них, не оказалось: погода стояла плохая, осень переходила в холодную, слякотную зиму, и мало кто проявлял жгучее желание путешествовать по Англии в такое время. Хозяин предложил им любые комнаты на выбор и пообещал вскоре приготовить для гостей сытный ужин. В комнату Фредерико вошли все четверо.
— Раздевайся, — отдал очередное распоряжение де Вилар, — перетряхните всю его одежду и мешок, — обратился он к слугам.
Очень быстро Фредерико вернули всю одежду, не обнаружив ничего, что напоминало бы письмо. Он, не стесняясь, одевался и ловил завистливые взгляды пялившихся на него мужчин: фигура по-прежнему была у Фредерико отличной, без единого намёка на лишний вес или дряблость кожи.
— Ладно, — граф посмотрел в сторону, — ты не соврал, и это меня радует. Повтори слово в слово, что тебе велели передать Сеймуру.
— Велели передать, чтобы больше не беспокоил. Он уже два письма прислал принцессе. Не долго горевал из-за смерти жены, — Фредерико не удержался и добавил два последних предложения от себя.
— Нам нужно, чтобы они общались, — пробормотал граф, — зачем же не беспокоил? Пусть беспокоит. Так, завтра получишь письмо. Я подумаю пока, как лучше написать. Встретимся за ужином.
Комната опустела. Фредерико с благодарностью вспомнил Лиона, который научил его прятать послания в башмаках. Можно было прятать в каблук, можно в подошву — тут уж как получится. В подошву было немного проще, да и места побольше: письмо не так сильно мялось. Хотя тут уж не до красоты...
Ужинать Фредерико хотел сесть отдельно, но граф заставил его пересесть к нему за стол. Он налил испанцу вина и похлопал по плечу:
— Пей. Яда там нет. Я проверил, — де Вилар засмеялся собственной шутке, — ты, Фредерико, не очень умён. В этом твоя беда. Генрих мог пожаловать тебе грамоту. Ты стал эсквайром и получил землю. Но от того, как известно, ума не прибавляется. Всё же хочу надеяться, что мысли о мести ты выбросил из своей беспутной головы. Давай за это и выпьем, — он поднял кубок, — за дружбу, — узкие губы графа растянулись в улыбке, походившей на острое лезвие ножа.
— За дружбу, — повторил Фредерико. «Коли умру, так быстрее встречусь на том свете с Матильдой», — подумал он и смело осушил кубок до дна.
На следующий день, рано утром, ему принесли письмо, написанное графом. Фредерико привычно распечатал бумагу.
— М-да, — произнёс он, — граф не сильно постарался. Елизавета пишет куда красивее. Впрочем, до адресата это великое произведение всё равно не дойдёт.
Сжечь письмо Фредерико решил после посещения Сеймура. А то вдруг де Вилару придёт в голову по пути проверить, в сохранности ли оно. Он вышел на улицу и вдохнул свежий зимний воздух.
— Похолодало, — отметил он, — но оно и к лучшему.
И вправду, на небе сияло яркое солнце, обещая путнику ясную погоду на день вперёд. Было безветренно. Птицы не пели свои песни, и вся земля, казалось, застыла в ожидании перемен. Фредерико вскочил на лошадь и пустился в путь.
Сеймур задумался. Елизавета просила его больше не писать.
— Разлюбила? Вряд ли, — самонадеянно подумал он, посмотрев в потолок, — хочет показать, что равнодушна, а на деле любит, как и любила раньше. Женщина — создание несложное, хоть и принцесса. Пока её посыльный ещё здесь, напишу очередное пылкое письмо. Бэт нравятся древние философы. Надо найти что-то на латыни, — Томас позвонил в колокольчик, вызывая слугу, — пусть придёт учитель Джейн, — велел он.
Учитель появился через несколько минут, оставив ученицу продолжать читать в одиночестве.
— Найди мне красивую фразу про любовь. Желательно на латыни и на греческом.
— Французский не подойдёт? — уточнил учитель, у которого любовь всё-таки в первую очередь выражалась на языке варваров, живущих по ту сторону пролива.
— Нет, — отрезал Сеймур, не вдаваясь в объяснения.
К вечеру он получил цитату, вписал её в письмо, в котором вновь рассыпался цветистыми признаниями в любви. «Не отвергайте меня, вы дороги моему сердцу, без вас жизнь теряет смысл», — так писал он, не особенно задумываясь над смыслом, привычно употребляя фразы, безотказно действующие на женщин. Затем вызвал Фредерико и передал письмо.
— На словах скажите, что я бледен, переживаю и плохо ем, — громко расхохотавшись, добавил барон, — что меня расстраивает её холодность. Ступайте!
На следующий день Фредерико двинулся в обратный путь, а Сеймур засобирался в Лондон. Ему сообщили, что брат выехал в сторону границы с Шотландией, — там вновь было неспокойно. Французы настойчиво пытались наводить свои порядки, взявшись не на шутку помогать шотландцам отвоёвывать приграничные земли у англичан. Люди, отправленные ранее герцогом Сомерсетом для улаживания сложившейся ситуации, не справлялись. Денег, тратившихся на содержание войск, требовалось всё больше. Теперь герцог решал проблемы лично, что было на руку его младшему брату.