class="v">И полны тягостной неразрешимой думы
…
Безмолвные, глядят в немую даль небес…
Лес рубят… Потому ль, что рано он шумел?
Что на заре будил уснувшую природу?
Что молодой листвой он слишком смело пел
Про солнце, счастье и свободу?
Лес рубят… Но земля укроет семена;
Пройдут года, и мощной жизни силой
Поднимется берез зеленая стена
И снова зашумит над братскою могилой!..
Однако Паустовский не цитирует это стихотворение, а приводит несколько измененную первую его строку на украинском языке. Такое стихотворение мы находим в альманахе «Розвага. Український декламатор. Артистичний збірник поезій, оповідань, монологів, жартів, сатир і гуморесок для читання і декламування на сцені, вечорницях, драм. школ і літер. збірках» (составитель О. Коваленко. Т. 2. Киев : Типография Кульженко, 1908. С. 12). В альманахе автором стихотворения указан «М. Шаповалів». Это — измененная на галицийский лад фамилия Никиты Ефимовича Шаповала (Микита Юхимович Шаповал, 1882–1932) — украинского политического и общественного деятеля националистических взглядов, публициста, социолога, поэта, со 2.12.2017 по 16.01.1918 — министра почт и телеграфов УНР в Кабинете министров В. Винниченко, эмигранта.
Вот это стихотворение целиком:
Рубають ліс… зелений, молодий ще ліс…
Осочина ж стара, якої вже й не треба,
Скалічена, сумна благає щиро з неба
Що б грім хоча їй смерть приніс,
А тут… рубають молодий ще ліс…
Хіба за те, що рано він шумів,
Що молодий його, чарівний спів
Всім накликав думки про кращу долю,
Про щастя, рай, про любощі, про волю?
Рубають ліс… але насіння пада вниз…
Минуть літа і на старому кладовищі
Повстане до життя могучий, славний ліс
І прожене він зло у гробовища…
Як грім, по світі правда залуна
Бадьора, і як ранок, чарівна,
І одгуком від кожного віконця
Поллються співи щастя, співи сонця!
А зараз тут… рубають молодий ще ліс
Без жалю, з запальним завзяттям,
А ми всі стоїмо, нам душу пале злість,
До помсти кличем і шлемо прокляття
Отим сліпим, що так стинають ліс.
(Для тех, кто не владеет украинским: осичина — осина; сумна — грустная; благає — умоляет, взывает; хіба — разве; чарівний — здесь: чарующий; насіння — семена; залуна[є] — разнесется); ранок — утро; одгук — отклик; запальне завзяття — вдохновляющее рвение; пале — жжёт; помсти — мести; стинають— ссекают.
В обращении Н. Е. Шаповала (поэтическому творчеству которого вообще свойственны заимствования) к вариации цитированного стихотворения Г. Галиной (теперь это назвали бы плагиатом), посвященного антиправительственным выступлениям киевских студентов (как и в эпизоде декламирования стихотворения), просматривается, кроме политического мотива, легкий юмористический оттенок: Шаповал получил образование в леснической школе. (Среднее образование не стало, однако, препятствием Шаповалу для того, чтобы стать председателем Украинского Лесного Союза.). — Верстальщик.
Иван Иванович Довгочхун — один из героев «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. В. Гоголя. — Верстальщик.
Стр. 630. Жанна Д’Арк (ок. 1412–1431) — героиня французского народа, возглавившая освободительную борьбу французского народа во время Столетней войны (1337–1453 гг.).
Стр. 631. Пуанкаре Раймон (1860–1934) — французский политический и государственный деятель.
Вильсон (Уилсон) Томас Вудро (1856–1924) — государственный деятель, в 1912–1921 гг. — президент США.
«Манон Леско» — роман Прево д’Экзиль Антуана (1697–1763) «История кавалера Де Грие и Манон Леско».
Уже осенью 1917 г. мать и сестра К. Паустовского находились на хуторе Копань под Чернобылем. — Верстальщик.
28–30 ноября 1918 г. Петлюра был вынужден отвести свои войска с южных и западных окраин Киева, приняв решение блокировать город с востока и севера. — Верстальщик.