В свое время я многое считал истиной. Но, как бегун, который вдруг начинает задыхаться на длинной дистанции, я всегда останавливался на полпути, а старания других бегунов казались мне напрасным трудом.
Действительно, ни материальные затруднения, ни страх, ни хлопоты не омрачали моего существования. Мне не на что было жаловаться. Вместе с тем я так и не смог избавиться от ощущения, что не достиг желаемого, не смог подавить в себе чувство неудовлетворенности, как человек, которому что-то пообещали, но не сдержали слово. Вот только что же мне такого пообещали? Наверное, здесь кроется истинная причина моего недовольства: я так и не понял этого.
Как я уже говорил, я часто вспоминаю Афифе, особенно в последнее время. В молодости я придавал большее значение авантюрам, которые тешили мое самолюбие, заставляли гордиться собой. Я совершенно не задумывался о душе, не искал наслаждения, поэтому несчастная красавица Склаваки — среди всех этих «истинных» прелестниц — казалась мне недостойной внимания. Я даже стыдился ее.
Однако теперь, оглядываясь на жизнь с высоты прожитых лет, я, как ни странно, вижу, что красавица Афифе со временем вытеснила всех остальных. Ее образ, каким он запомнился мне в ту ночь, парит над ними. И я чувствую, как тоска по несдержанному обещанию постепенно покидает мое сердце.
Здесь: Александра Македонский, у мусульманских народов Искандер Зулькарнайн (Здесь и далее примеч. ред.).
Каймакам — в Турции титул правителя округа.
Цитата из стихотворения Намыка Кемаля «Крик» (Velvele). Намык Кемаль (1840-1888) — турецкий писатель и общественный представитель литературы Танзимата (название реформ в Османской империи с 1839 до начала 70-х г.г. XIX в. и самого периода их проведения). Как один из передовых представителей буржуазной мысли второй половины XIX в. вел активную борьбу с османским деспотизмом. Османское правительство всячески старалось изолировать Намыка Кемаля, высылая его в самые отдаленные губернии в качестве губернатора.
Сакыз, или Хиос — турецкий остров в Эгейском море, между Самосом и Лесбосом.
Мидилли — греческий остров в Эгейском море.
Ракы — турецкая 45-градусная виноградная водка, которая перегоняется с добавлением анисовых семечек.
Цитата из стихотворения турецкого поэта XIX века Ашика Дертли. (Примеч. пер.).
Крез (ок. 595 — после 529 до н.э.) — последний правитель Древнелидийского царства, обладатель несметных богатств.
Каймакам вспоминает легенду о несчастной любви Аслы и Керема, которые сгорели в пламени своих чувств (Примеч. пер.):
Строка из стихотворения Рахми, поэта эпохи диванной литературы, ставшая афоризмом. Диванная литература отвечала вкусам и требованиям ценителей изящной словесности, высокообразованной элитарной прослойки (Примеч. пер.).
Энтари — длинное женское платье свободного покроя (Примеч. пер.)
Традиционное турецкое сладкое блюда на основе жевательной смолы. (Примеч. пер.)
Имя «Ирфан» означает «просвященный», «образованный» (Примеч. пер.).
Милас — город и район на юго-западе Турции на побережье Эгейского моря.
Эрзурум — город на северо-востоке Турции, узел на пути из Аннары в Иран и страны Закавказья.
В османской армии колагасы — было промежуточным званием между капитаном и майором (Примеч. пер).
Сулус — род арабского письма, почерк, состоящий из крупных, как бы заглавных букв (Примеч. пер).
Турки-османы — основное население Османской империи (1453 -1918 гг.); происходили из огузского племени кыйа, обитавшего в Средней Азии в области Балха.
Чаршаф — род головного платка, который носит мусульманская женщина (Примеч. пер).
Суджук — сладкое блюдо, наподобие грузинской чурчхелы (Примеч. пер).
Сарма — блюдо из риса, трав и специй (очень редко с фаршем), завернутых в виноградные листья (Примеч. пер.).
Минтан — мужская рубашка без воротника (Примеч. пер.).
Касап — разновидность турецкого хоровода (Примеч. пер.).
Меджидие — серебряная монета, достоинством в 20 курушей. — 8р. 53к. (в дореволюционной России) 1 золотая османская лира — 5 меджидие (Примеч.. пер.).
Ты очень красивый ребенок (греч.).
Орден Меджидие (Меджиди) был выпущен по приказу султана Абдульмеджита в 1851 году, имел пять градаций и вручался за военные заслуги и важные деяния в религиозной сфере (Примеч. пер.).
Капмаджа — детская игра, в которой играющие перебегают из одного угла в другой, стараясь не быть схваченными (Примеч. пер.).
В дореволюционное время в России, а на Западе и по сей день, в Пасху на прихрамовой территории разжигается большой костер. С одной стороны смысл костра, как и у пасхальной свечи — огонь есть Свет и Обновление. Пасхальный костер также разводят для символического сожжения Иуды (Греция, Германия). С другой стороны, около этого огня могут греться те, кто вышел из храма или не дошёл до него, поэтому он является также символом костра, у которого грелся Петр. Молодежь прыгает через костер. В дополнение к световой иллюминации костров и фейерверков используют всяческие хлопушки и шутихи для торжественности праздника (Примеч. пер.).
Зия-паша Абдул-Хамид Зия-бей (1825-1881) - турецкий поэт, публицист и общественный деятель эпохи Танзимата. Возглавлял умеренное крыло общества «Новые османы». Вместе с Намыком Кемалем издавал в Лондоне газету «Мухбир» и «Хюрриет». Один из авторов проекта турецкой конституции (1876). Стремился придать турецкой литературе народный характер, ратовал за демократизацию языка, но в своих стихах придерживался традиционных форм.
В Турции младшие целуют руки старшим в знак почтения, этот обычай сохранился по сей день (Примеч. пер.).
Текирова — город-курорт на средиземноморском побережье Турции.
Селямлык — мужская половина мусульманского дома (Примеч. пер.).
Здесь: пресс-папье — принадлежность письменного прибора в виде бруска из какого-нибудь материала, с прикрепленными к нему нарезанными листками промокательной бумаги.
Абани — белая шелковая ткань, расшитая желтыми узорами. (Примеч. пер.).
Бейт — в поэзии народов Ближнего и Среднего Востока двустишие в любом поэтическом жанре. Делится на две строки и может выступать как отдельная жанровая форма. В двустишии обязательно должна быть выражена законченная мысль. Стихи, составляющие бейт, в зависимости от поэтического жанра могут быть рифмованными и нерифмованными.
Речь идет о дешифровке сложных каллиграфических картин-символов (Примеч. пер.).
Мухаллеби — молочный кисель на рисовой муке (Примеч. пер.).
«Замолчи, Флора, замолчи! Птичка моя, прекрати!» (греч.).
Меджнун — прозвище полулегендарного поэта конца VII века, прославившегося своей преданной любовью к Лейле. По преданию, отец Лейлы выдал ее за другого, а несчастный поэт удалился в пустыню, где сочинял стихи в честь возлюбленной (Примеч.. пер.).
Ферхад, Керем и Камбер — герои турецких народных легенд (Примеч. пер.).
Саз — ближневосточный народный инструмент (Примеч. пер.).