Примечания
Франция – Личность (франц.).
Бестужевские курсы — одно из первых женских Высших учебных заведений в России, названы по имени учредителя и первого директора профессора К. Н. Бестужева-Рюмина. Перед революцией включали три факультета: историко-филологический, физико-математический и юридический.
Пепиньерка — девушка, окончившая среднее закрытое учебное заведение и оставленная при нем для педагогической практики.
Альберт I, король Бельгии — главнокомандующий бельгийской армией в годы Первой мировой войны, «король-рыцарь», чрезвычайно популярный в странах Антанты. В том числе кавалер ордена св. Георгия 3-й и 4-й степеней, награжден императором Николаем II.
Самсонов Александр Васильевич — генерал от кавалерии, в ходе Первой мировой войны командующий 2-й армией Северо-Западного фронта. Во время Восточно-Прусской наступательной операции армия попала в окружение, Самсонов не вынес позора поражения и застрелился.
Через Белого Орла — через территории, контролируемые белопольскими войсками.
Полуда — слой олова, при лужении наносящийся на поверхность металлических изделий для предохранения от окисления.
Словечко (франц.).
Из бывших (франц.).
Накидка, манто (франц.).
Лесной — район Санкт-Петербурга близ Лесного училища, нынешнего Лесотехнического университета.
Мориц Мошковский, этюд «Осенью».
Смелее, дитя мое, смелее! Идите же. Ее превосходительство – ваша бабушка – ждет нас (франц.).
Герой-любовник (франц.).
Забелла — русская оперная певица Надежда Ивановна Забела-Врубель, исполнительница ведущих партий в операх Н. А. Римского-Корсакова и жена художника Михаила Врубеля.
Ход (франц.).
Высший свет (франц.).
«Ода к радости» — часть Девятой симфонии Бетховена для солиста, хора и оркестра, написана на стихи Фридриха Шиллера, ныне – гимн Евросоюза.
Положение обязывает (франц.).
Высоких манер (франц.).
Сандрильона — Золушка.
Неразлучными (франц.).
Фиалка душистая (лат.).
Аполлон Майков (1821–1897) – русский поэт, переводчик. Многие стихи Майкова были положены на музыку и стали известными романсами.
Главный герой романа Эмиля Золя «Доктор Паскаль», завершающего двадцатитомную серию Ругон-Маккаров, по сюжету сожительствует со своей племянницей Клотильдой.
Свояченица (франц.).
Херувимская песнь — песнопения в ходе Литургии в христианских церквях византийского обряда, сопровождает Великий вход, когда открываются Царские врата.
Sanctus, или Серафимская песнь, – литургический гимн, основанный на библейских цитатах, звучит как в церквях римского, так и в церквях византийского обряда.
Каданс, или каденция, – заключение с соблюдением ритмических и гармонических правил в конце музыкальной мысли.
Опера Н.А. Римского-Корсакова «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии».
Дама его сердца (франц.).
Сергей, ради бога! (франц.)
Хорошему тону (франц.).
Возможно, имеется в виду Мария Николаевна Воейкова, фрейлина императрицы Александры Федоровны.
Прекрасная Франция (франц.).
Милой деточкой (франц.).
Княгиня Дашкова (франц.).
О да! Эта дама принадлежит к одной из самых аристократических фамилий. Она сейчас невеста нашего господина Сержа (франц.).
Деверь (франц.).
Свитский генерал — принадлежащий к свите Императора.
Навязчивая идея.
Райжилуправление.
Девицы легкого поведения (франц.).
Семинарист, учившийся за казенный счет.
Деклассированный (франц.).
Здание Городской Думы на углу Невского проспекта и Думской улицы.
По всей видимости, имеется в виду церковь Спаса-на-Водах в конце Английской набережной, построенная в 1909-м и взорванная в 1932-м, то есть четырьмя годами позже описываемого момента.
Точная цитата из поэмы Андрея Белого «Первое свидание» звучит так: «Сюртук – зеленый, с белым кантом; Перчатка белая в руке; Я – меланхолик, я – в тоске, Но выгляжу немного франтом».
Из стихотворения «Грядущие гунны» Валерия Брюсова.
Церковь Симеона и Анны на углу Моховой и улицы Белинского, бывшей Симеоновской.
«Дева днесь Превечное Слово в вертепе грядет родити неизреченно» – фрагмент рождественского богослужения.
Фрагмент молитвы на Литургии перед причащением.
Возлюбленный (франц.).
Имеется в виду романс «Ваши пальцы пахнут ладаном», посвященный Вере Холодной.
Виолетта Валери, парижская куртизанка, героиня оперы Дж. Верди «Травиата» по мотивам «Дамы с камелиями» А. Дюма-сына.
Плеврит, сердечный невроз, анемия, цинга (лат.).
Вино откупорено, его надо выпить (франц.).
«Попались в сети оба наши сокола!» А. С. Пушкин «Сказка о золотом петушке».
Нужно сохранять хорошую мину при плохой игре (франц.).
Позвольте мне самой поговорить с вашей бабушкой (франц.).
Хрустальная ваза из французского города Баккара, известного высоким уровнем изделий.
Перья.
Боже мой! Почему же вы так жестоки, голубь мой? (франц.)
Знатная дама (франц.).
Частная женская гимназия в Петербурге, основанная княгиней Александрой Оболенской с целью обеспечить девочкам подготовку в высшие учебные заведения.
Пари, условия которого устанавливает выигравший; буквально – от se rendre a discretion: сдаться на милость победителя (франц.).
Сознанием ветреника (франц.).
Николай Петрович Лихачев, русский историк, монархист и крайний консерватор, одно время – академик АН СССР (исключен в 1931 г.).
Владимир Николаевич Перетц, историк русской и украинской литературы, академик.
История на самом деле относится к семье русского математика Д. Д. Мордухай-Болтовского, отец которого был все же не сенатором, а инженером путей сообщения.
Двоюродная бабушка (франц.).
Рояль петербургской фабрики Ф. Мюльбаха.
От французского глагола assagir – сделать благоразумным, остепенить, умерить, успокаивать, сдерживать, в подобном значении слово употребляется у К. М. Станюковича «Одно мгновение» в собрании сочинений в 10 томах (Т. 7. М.: Правда, 1977).
Войдите (франц.).
Ее превосходительство (франц.).
Ну что, Элен? (франц.)
Страстной монастырь — женский монастырь в центре Москвы, близ нынешней Пушкинской, ранее Страстной площади. Основан в 1654 году, снесен в 1937-м, на момент рассказа в помещениях монастыря находился Центрархив, чуть позже – Центральный антирелигиозный музей.
Имеется в виду Триумфальная арка в районе старых Красных ворот Земляного города (Москва), построенная в 1709 году по случаю победы над шведами под Полтавой и снесенная в 1928-м.