Ознакомительная версия.
Примечания
Да здравствует наш высший вождь, император и король Франц-Йозеф I (пол.). (Здесь и далее примеч. авт.)
Арпад (850/855—907) – вождь венгров, основатель династии Арпадов.
Теперь улица Городоцкая.
Брюховичи, Дубляны – поселения возле Львова.
В настоящее время Крыница-Здруй – курортный городок в Бескидах на юго-востоке Польши.
Теперь улица Мечникова.
Польское ругательство.
– Успокойтесь (пол.).
Политехнический институт.
Девиза (фр. devise) – любое денежное средство, выраженное в иностранной валюте.
– Видишь, все бегут. Большинство богатых панов уже загрузили вещи в автомобили и сбежали с города (укр.).
– А как же Австрия, с ее вышколенным войском, опытными генералами, могла проиграть войну? С кем? С москалями, которых маленькая Япония порубила как капусту? (укр.)
– Это все до задницы (пол.).
– Кто такие? (пол.)
– Прошу выйти! (пол.)
– Молчать, сейчас тут мы решаем! Что мне какие-то там стрельцы! (пол.)
– Вон отсюда, свинья! (нем.)
Эндеки – лояльная к российским властям польская партия народных демократов.
По новому стилю.
Альберт Кюммер, погиб 29.08.14 (нем.).
Рогатка – так назывался во Львове въезд в город с таможенной заставой.
Таможня (нем.).
Вольноопределяющийся – нижний чин российской императорской армии, поступивший на воинскую службу добровольно и пользовавшийся определенными льготами.
Теперь это улица Сечевых Стрельцов.
Теперь улица Дорошенко.
Теперь улица Богдана Хмельницкого.
Теперь улица В. Винниченко.
Рынский – местное название австрийского гульдена (флорина) до денежной реформы; один рынский равен двум кронам.
Сейчас площадь Адама Мицкевича.
– Что-нибудь купить? (нем.)
– Что-то приличное? (нем.)
– Развлечься? (нем.)
Гмина – наименьшая административная единица Польши.
Теперь часть улицы Городоцкой до пересечения с улицей Шевченко.
Теперь улица Т. Шевченко.
Парикмахерская (пол.).
Лобак – добытчик нефти ручным примитивным способом в первой половине XIX века.
Кнайиа – просторечное название питейного заведения (нем.).
Теперь улица Загородная (на Левандовке).
Теперь в черте города, станция не существует, осталась улица Клепаровская.
Парфум – одеколон, туалетная вода и т. д.
Здание на улице Городоцкой, 40.
Обозначиться – на профессиональном жаргоне означает «привлечь к себе внимание».
Теперь улица Огиенко.
Теперь парк имени Ивана Франко.
Адвокат по уголовным делам (пол.).
Поляки Моисеева вероисповедания (пол.).
Аудиториат – военный суд, который рассматривал уголовные дела воинских чинов.
Теперь улица Гоголя.
Завещание Августы Матаховской (пол.).
Теперь улица С. Крушельницкой.
Теперь проспект Т. Шевченко.
Теперь улица Дудаева.
Конгрессовая Польша – ироническое название поляками царства Польского в составе Российской империи с 1815 по 1917 год.
Прохибиция – сухой закон.
«От воздуха, огня, войны и Воскресителя спаси нас, Боже!» (пол.)
По новому стилю.
Теперь проспект Свободы.
Холм Унии – курган на самом высоком холме Львова. Насыпан в 1869–1900 годах в честь 300-летия Люблинской унии из земли, привезенной со всех памятных мест Польши, а пик кургана – из земли с горы Голгофа.
Сазонов Николай Дмитриевич (1858–1913) – российский государственный, общественный деятель, член Государственной думы 3-го созыва.
Теперь проспект Свободы, нечетные номера домов.
Бригидки (пол. Brygidki, укр. Бригщки) – старейшая действующая тюрьма во Львове на улице Городоцкой, 24, в здании, перестроенном из старинного римско-католического монастыря женского ордена Святой Бригады.
Батяр – житель львовских предместий, ухарь, сорвиголова, любитель рискованных выходок.
Шинквас – прилавок, буфетная стойка.
Канапка – бутерброд.
Варьят – сумасшедший.
Баюра – местная водка.
– Как дела, Стасик? (пол.)
Теперь улица Леси Украинки.
Тост с религиозной окраской.
Сальтисон – зельц.
– Или они тебя облапошили? (пол.)
– А черт бы их взял (пол).
– О, Иисусе (пол.).
– Тысяча лет нашему высочайшему вождю, цесарю и королю Францу-Иосифу! (пол.)
На ваше усмотрение (фр).
Столыпин Петр Аркадьевич – российский государственный деятель, выдающийся экономист, реформатор и политик. Был застрелен террористом в присутствии императора 1 сентября 1911 года в Киеве, во время посещения Оперы.
Теперь улица Туган-Барановского.
Теперь площадь Князя Ярослава Осмомысла.
Часть улицы Городоцкой от проспекта Свободы до начала улицы Шевченко.
Охотники – добровольцы, имевшие отсрочку или освобождение от службы и находящиеся на казенном содержании на общих основаниях.
Сан – город на реке Сан на юго-востоке Польши.
Успенская церковь на улице Подвальной.
Поочередная стрельба до первого промаха по чугунным мишеням-силуэтам, которые опускаются и поднимаются после каждого попадания под ускоряющийся метроном.
Дуэльная стрельба – в стрельбе участвуют двое стрелков.
Теперь улица Степана Бандеры.
Весна народов – европейские революции 1848 года.
Теперь главный корпус Львовского Национального университета имени И. Франко.
Теперь улица Чайковского.
– Я! (нем.)
– Я! (Львовский говор).
– Это совсем невозможно (пол.).
Ландо – четырехместный экипаж с поднимающимся верхом.
Теперь улица Листопадового Чина.
Вид офицерского довольствия в военное время.
Гроттгер Артур – польский живописец, представитель романтизма, автор цикла на тему январского восстания 1863–1864 годов.
Теперь улица М. Кравчука
Теперь улица К. Левицкого.
Теперь улица Братьев Михновских.
Сокаль – теперь районный центр Львовской области.
Пасаж Миколяша – до Второй мировой войны роскошный пассаж от первой брамы на улице Коперника до нынешней улицы Вороного. Был разрушен при бомбежке в 1939 году.
Теперь улица Князя Романа.
– Негодяи! (фр.)
Дублины – селение возле Львова, где в XIX веке была создана Земледельческая школа – предшественница теперешней Сельскохозяйственной академии.
Ознакомительная версия.