А в это время новые, сильные впечатления охватили Крымова — он шёл по земле Сталинграда.
Конец первой книги
заквашено (от укр. розчиняти [розчын`яты]).— L.
Пусть (укр.).
солдат (от польск. żołnierz).— L.
Тут и неоднократно далее в тексте книги используется это ошибочное название реки Северский Донец.— L.
мелом (укр.).— L.
Административно-хозяйственный отдел.— L.
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
За мной… прямо… наводи, огонь… Наводи прямой наводкой…
Мы — болотные солдаты.
Старая, но вечно новая история.
Отдел снабжения горючим.— L.
Боекомплект.
Вспомогательный пункт управления.— L.
Городской отдел народного образования.— L.
работы (от укр. праця — работа, труд, занятие).— L.
пасхальное яйцо (от укр. кра́шанка).— L.
красивы… нарядны (укр.).— L.
бус (укр.).— L.
Что сказал фюрер? (нем.)
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)
Ты — ничто, твой народ — всё (нем.).
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.— L.
К а в у н — арбуз (местн., укр.).— L.
Тихо, собачьи свиньи! (нем.)
взрывами (от укр. вибух [в`ыбух]).— L.
хромает, ковыляет (от укр. кульгати [кульг`аты]).— L.
Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.— L.
К В — тяжелый танк «Клим Ворошилов».— L.
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. (нем.)
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. (нем.)
капитан (от нем. Hauptmann).— L.
Фюрер сказал: «Сталинград должен пасть!» (нем.)
Д у л я — здесь: кукиш, шиш.— L.
Меха… меха… (нем.)
Эй ты, кошечка, кошечка… (нем.)
Русифицированное от укр. вовтузитися — возиться, ёрзать; или от диалектн. валтузить, волтузить — избивать; здесь: мнут, давят. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Ерёменко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».
«Ф е н ь к а» — ручная оборонительная противопехотная граната Ф-1.
юбку (от укр. спідниця [спидн`ыця]).— L.
Затекстовые комментарии и примечания
(Libens)
«Катюшей» называли кресало — приспособление для прикуривания, состоящее из патронной гильзы с хлопчатобумажным шнуром, стальной пластинки для выбивания искр и куска кремня или кварца.
Лиски — крупный железнодорожный узел и районный центр в Воронежской области, с 1928 г. носил название Свобода; в 1943 г.ему возвращено название Лиски. В 1965 г. переименован в Георгиу-Деж, по фамилии деятеля румынской компартии Г. Георгиу-Деж (1901—1965), а в 1991 г. городу опять возвращено название Лиски.
Московская область.
Из арии Джильды из оперы «Риголетто» итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901).
Мы бои вели от самой Касторной.— Касторное — железнодорожный узел в Курской области, в 75 км к западу от Воронежа. Через Касторное проходил рубеж обороны советских войск к началу наступления противника на воронежском направлении 28 июня.
Обуховский сталелитейный завод; в 1922 г. был переименован в Петроградский Государственный Орудийный Оптический и Сталелитейный завод «Большевик».
Металлургический завод «Красный Октябрь».
Имеется ввиду (не засвидетельствованное в известных фрагментах его сочинений) изречение древнегреческого философа-материалиста Гераклита Эфесского (ок. 544—483 до н. э.), в общей, ещё наивной форме сформулировавшего ряд диалектических принципов бытия и познания: «На входящих в те же самые реки притекают в один раз одни, в другой раз другие воды».
Реология — (от г р е ч. rhéos — течение, поток и …логия) — наука о деформациях и текучести вещества.
Имеются виду первенцы химической индустрии СССР — химкомбинаты в г. Березники (ныне Пермский край) и Тульской области (Сталиногорск — название г. Новомосковска в 1934—1961 гг.).
«Баррикады» — в прошлом Царицынский орудийный завод, с 1930-х гг. — многопрофильное машиностроительное предприятие.
Красноармейск — посёлок под Сталинградом (впоследствии присоединён к городу в качестве отдельного района) при судостроительной верфи (ныне Волгоградский судостроительный завод).
Неточная цитата из стихотворения А. Н. Майкова (1821—1897) «Весна» (1854). Ср.:
Выставляется первая рама —
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса.
Смоляниновский рудник (один из старейших на Донбассе) и сопутствующий ему поселок (ныне микрорайон Смолянка г. Донецка, в 1924—1961 гг. носившего название Сталино,) уже в 1926 г. вошли в городскую черту. Обращение к этому топониму для Гроссмана, в молодые годы работавшего на шахте Смолянка, возможно, связано (но не получило дальнейшего развития, как и многие другие сюжетные нити в романе) не только с фактами его биографии: во время немецкой оккупации шурф одной из шахт Смоляниновского рудника (4/4-бис) стал местом массовой казни гражданского населения, вторым по массовости местом захоронения жертв фашизма после Бабьего Яра.
«Платон Кречет» — пьеса (1934) украинского советского драматурга и общественного деятеля А. Е. Корнейчука (1905—1972), в которой выведен образ нового советского интеллигента-гуманиста, неутомимого искателя правды.