Таканиси был уверен, что скоро могуществу России должен прийти неизбежный конец. Так как, не выдержав такого большого «наследства», она затрещит по всему периметру, оставляя брошенными целые территории и регионы. Вот тогда люди «Ямагути гумми» быстро достанут с острова Онекотан то, что принадлежит по праву Японии. Её трофеи из Юго-Восточной Азии – золото и ценности Ямаситы.
Таканиси отвлекся от своих размышлений. Он вызвал к себе помощника.
– Как только Риохиро появится в Саппоро, пусть немедленно приедет ко мне.
– Слушаюсь, господин Таканиси.
Оставшись один, оябун стал обдумывать план завтрашнего разговора с русским журналистом.
84
Через полтора часа, выйдя на улицу, Олег с Марией, наконец, ощутили разницу между Саппоро и этим горным местом. Если в столице северного острова вечером температура была почти такой же, как и днем, то здесь, в Онсен Соункё, после захода солнца, она упала сразу же градусов на пять.
Мария взяла Олега под руку, и они медленно пошли по улице, слушая, как под ногами поскрипывает недавно выпавший снег. Это делало пребывание на улице каким-то родным. Как будто они сейчас гуляли не по маленькому японскому городку, а где-то в российском поселке, затерянном в бескрайних просторах Сибири.
– Тебе хорошо со мной? – Олег на секунду остановился и взглянул на Мэри.
– Да, – тихо ответила она, и про себя подумала: «О, если бы ты знал, как мне было хорошо минут двадцать назад в номере…».
Он расценил её задумчиво-мечтательный взгляд по-своему.
– По дому скучаешь?
Мария не стала отвечать, а только плотнее прижалась лицом к его рукаву.
– Честно говоря, мне тоже тут уже поднадоело, – устало произнес он. – Не хочу загадывать, но мне кажется, что завтра мы закончим все дела. Так что, дня через два, если будут билеты, мы сможем отправиться домой, – Умелов нежно обнял Мэри.
– Я уже несколько дней не звонила отцу. Он, наверное, сейчас волнуется. Может быть, сначала в Филадельфию съездим? – она с надеждой посмотрела на Олега.
– Ты же знаешь, что это невозможно. У меня нет визы в США. Меня туда просто не пустят. Мы же договорились, что сначала летим в Россию. Я тебя знакомлю с моими родителями, а потом мы идем в американское посольство, и там решаем вопросы с моей визой.
– Хорошо, пусть будет так, – покорно согласилась она.
Ей действительно сейчас было хорошо, как никогда раньше. Как здорово, что судьба свела её с Олегом. А ведь до этого она считала счастьем – выйти замуж за положительного во всех отношениях американца, пусть даже не имеющего русских корней. Нарожать ему троих детей и, взяв ипотечный кредит, жить в своем доме, воспитывая детишек и ежемесячно оплачивая финансовые счета.
Теперь в её судьбе все перевернулось. Она была счастлива жить одной жизнью с Олегом, ощущать его сильные руки на своей коже и отдаваться ему без остатка душой и телом, тогда когда он этого захочет…
В последнее время она иногда ловила себя на мысли, что в нем не было недостатков. А может все они, благодаря ее любви, разом превратились в достоинства?
«Вдруг он когда-нибудь меня разлюбит и бросит?», – неожиданно пришедшая в голову мысль, мгновенно наполнила глаза слезами.
– Ты что? Плачешь?! – удивился Олег. – Мэри, что случилось?
– Ничего… Просто я тебя люблю.
– Я тоже тебя люблю. Неужели из-за этого надо плакать? Давай я тебя в носик чмокну, плакса-вакса, – Олег нагнулся и поцеловал ее.
От этого поцелуя, слезы из ее глаз потекли ещё сильней.
Он прижал Марию к себе и стал немного раскачивать, чтобы она быстрее успокоилась.
А с высокого неба, невидимая рука щедро осыпала влюблённых пушистыми хлопьями снега, которые, в свете вечерних фонариков, были так похожи на далёкие звёзды.
85
Возвращаясь к отелю, они ещё издали увидели Татцуо Нагаи, идущего им навстречу. Рядом с ним шел худой японец, очевидно, Митсуо Ковато.
Увидев Олега и Марию, Татцуо замахал им рукой.
– Позвольте мне представить вам моего знакомого. Это местный механик, смотритель канатной дороги Митсуо Ковато, – Татцуо по-английски обратился к своим русским друзьям.
Мария перевела Олегу эту фразу.
– Скажи господину Татцуо, что нам очень приятно, и что мы хотели бы отметить эту встречу в каком-нибудь ресторанчике.
Мэри хотела перевести ответ Олега, но Ковато опередил её.
– Не надо переводить. Я хорошо говорю по-русски.
Умелов даже не подал виду. Зная судьбу этого японца, он понимал, что пять лет проведенных в российской зоне, не могли пройти бесследно.
– Господин Ковато, я очень рад, что вы знаете наш язык. Я надеюсь, что вы как местный житель, посоветуете какое-нибудь заведение, где мы сможем пообщаться?
Теперь Мария стала переводчиком только для Татцуо Нагаи, поскольку он один, не зная русского языка, сейчас не понимал о чем идет речь.
– Я буду счастлив вам показать мое любимое место. Надеюсь, оно вам тоже понравится, – Ковато говорил абсолютно чисто, выговаривая даже неудобную букву «л», хотя, если прислушаться к его словам, можно было уловить характерный азиатский акцент.
Воспользовавшись его приглашением, они отправились вслед за своим новым знакомым.
Ресторанчик, о котором говорил Ковато, располагался не в отеле, а отдельно. Хотя заведение имело два зала, тем не менее, оно было совсем небольшим, даже по меркам этого городка.
Расположившись в европейском зале за маленьким столиком, Олег подождал, когда закончатся формальности с заказами блюд, и приступил к тому, ради чего он сюда собственно приехал.
– Господин Ковато, вы прекрасно говорите по-русски. Вы, наверное, много раз бывали в России, – Умелов, как опытный журналист начал издалека.
Японец кивнул головой.
– Да, приходилось. А вы сами впервые в Японии? – Ковато решил перевести разговор на нейтральную тему.
– Да, впервые. Мне здесь очень нравится. Иногда кажется, что ты не на Хоккайдо, а где-нибудь на Курильских островах, – Олег не заметил, чтобы эта фраза задела японца. Хотя, тот мог просто не показать вида.
– Возможно. А вы бывали на Курильских островах? – Ковато спросил это без всякого волнения.
– Да, приходилось. Я же вырос в России. А у нас, как вы, наверное, знаете, всеобщая воинская повинность. Вот меня и забрали в армию[52] в восемьдесят четвертом во Владивосток. А в восемьдесят пятом меня на целый год отправили на остров Онекотан. Это северные Курилы. Не слышали о таком? – на этот раз японец не смог скрыть от Умелова своего волнения.
Он посмотрел на Олега, и негромко произнес:
– Кто вы?
– Я, российский журналист Олег Умелов. В восемьдесят пятом году я действительно служил пограничником на острове Онекотан.
Японец, выслушав Умелова, так же негромко спросил:
– Что вы хотите от меня?
Олег улыбнулся, желая разрядить обстановку.
– Я хочу, чтобы мы с вами выпили чего-нибудь. А потом я расскажу вам то, о чем вы не знали, но всегда хотели это для себя выяснить.
Ковато прищурился и сквозь зубы процедил:
– А ты случаем не от «кумовьев»[53] прибыл, мил человек?
Умелов даже опешил, от такого обращения к нему.
«Да. Пять лет на советской зоне не проходят даром», – подумал он.
– Нет. Я же сказал, я журналист. Можете у Татцуо спросить. Так что за мной никого нет. И потом, мне от вас ничего не надо. Я просто расскажу вам, что случилось летом восемьдесят пятого года, на острове Онекотан. Неужели вам не интересно?
Японец на мгновение задумался.
– Давай, выпьем…
Умелов поднял вверх руку и, подозвав официанта, заказал для всех саке.
86
В кабинетах Главного полицейского Управления по городу Саппоро, уже почти никого не осталось. Только на первом этаже были открыты служебные помещения, где находились дежурные офицеры.
Кацудзо Ниши выключил компьютер и собирался погасить настольную лампу, когда на его рабочем столе зазвонил телефон.
– Отдел расследования убийств. Слушаю вас, – офицер снял трубку и устало опустился на стул.
– Господин Ниши? – в трубке раздался незнакомый голос.
– Да. А кто это?
– Меня зовут Сиро Фудзита. Я ваш коллега из Информационно-Исследовательского бюро. У меня к вам несколько вопросов.
Кацудзо Ниши даже не усомнился в том, что это звонили из самой закрытой спецслужбы Японии.
– Я слушаю.
– Господин Ниши, насколько нам известно, вы ведете дела об убийстве вулканолога Кудо Осимы и двойном убийстве в чайном доме «Сакура»? – говоривший, видимо, был прекрасно осведомлен.
– Да. Именно так.
– Очень хорошо. Пожалуйста, уделите мне завтра время. Я прилетаю в Саппоро в восемь утра. Встречать меня не надо. Об этом позаботятся сотрудники нашего филиала на Хоккайдо.
Кацудзо посмотрел в открытый ежедневник. Все, что было запланировано на завтра, придется переносить на другие дни.
– Хорошо, господин Фудзита. Еще будут какие-нибудь пожелания?