— Эй, остынут бананы!
Заканчивая свое выступление, Рудольф сказал:
— Мы любим Индонезию. Мы никогда ее не забудем.
Раздались аплодисменты. На этот раз они походили на стремительный тропический ливень, обрушившийся на истомившуюся, выжженную землю. Старики, наклонив седые головы, поблагодарили Рудольфа за выступление и величественными жестами показали на кучки овощей, рядки бананов и рис. Бедная деревня выставила на стол все, что имела.
Потом перед столом появились четверо мужчин. Они принесли квадратный помост и накрыли его ковром. Внимание всех привлекла лестница, по которой поднималась в помещение танцовщица, босая, с обнаженными руками, в очень сложной национальной праздничной одежде. С правого плеча ее свисал длинный легкий шарф. Волосы, уложенные в свободный узел, отливали синевой. Девушка троекратно поклонилась и взошла на помост.
В ее руках вдруг очутились две полоски тонкой, блестящей материи с цветными узорами. Вот она закинула их за спину, и они почти достали ее босых пят. Танцовщица в эту минуту была, похожа на бабочку, готовую взлететь с чашечки цветка. Казалось, она замерла, но вот блестящий шарф заколебался от едва заметных движений гибкого тела. В это мгновение заиграли все двадцать четыре музыканта, сидевшие под низким навесом. Сначала послышались металлические звуки гонгов. Им отозвались флейты и ксилофон, а двухструнные гитары стали выводить мелодию, прерываемую жесткими, беспощадными вторжениями барабанов и рыданиями дудок. Музыка выражала борьбу. В ней слышались надежда, радость и страдание. Тело танцовщицы сначала будто чему-то сопротивлялось, затем стало как бы испытывать жестокую боль. Движения внезапно утратили свою грациозность и плавность, стали судорожными. Руки от чего-то оборонялись, извивались, будто змеи. Прическа разрушилась, и прядки волос разметались по спине. Все тело танцовщицы сотрясалось от мелкой, удивительно быстрой вибрации. Временами девушка вытягивалась, вставая на носки. Затем музыка начала буквально стонать. Барабаны гремели, усиливая напряжение момента.
Зрители, замерев, смотрели на тело танцовщицы, выгнутое, словно дуга лука. Глаза их блестели от волнения, рты приоткрылись. Некоторые женщины вскакивали с мест. Мужчины сжимали кулаки, как бы стараясь помочь борьбе танцовщицы.
Она же вдруг быстро наклонилась вперед, вскрикнула и будто окаменела. Музыка стихла, но тут же послышался нежный звук гитар и ксилофона. Это звучало как стон, как плач новорожденного младенца.
И в самом деле! В руках женщины вдруг появилась деревянная скульптурка запеленатого ребенка. Она подняла ее на ладонях над головой, и в тот же миг торжественно зазвенели гонги. А женщина стояла, вытянувшись на носках, и тонкими пальцами держала свой плод, вечно юную, неистребимую надежду своей страны.
Майор посмотрел на женщин. Они восторженно хлопали, глаза их светились торжеством, ибо они ощущали ее победу как свою. Для них танцовщица в этот миг воплощала собой родную землю, щедрую, ласковую и многострадальную.
Когда танцовщица уходила, ее провожали растроганные улыбки. Покоренные зрители наградили ее долгими аплодисментами, прошумевшими, как дождь в кронах пальм.
Постепенно жители деревни начали вставать из-за стола, они кланялись в сторону гостей и исчезали в темноте. Старики посидели еще немного, потом поднялись и они. На прощание они подали чужестранцам свои сухие, жесткие руки крестьян, поклонились им и степенно направились к выходу, как люди, уже понявшие, что всякая спешка в жизни излишня.
Молодые девушки и дети довели гостей до машины. Около нее стояло много техников и летчиков, которые, узнав о торжестве в деревне, тоже пришли попрощаться с чехословацкими друзьями. Они протягивали своим учителям руки и впервые не прикладывали пальцев к околышам фуражек, а низко кланялись им. Все это делалось в тишине. Только то там, то тут вполголоса звучало «спасибо» и «до свидания».
Наконец гости сели в машину и тронулись в обратный путь. Никто не сказал ни слова. Пехар, сидевший за рулем, яростно курил. При свете фар мелькали фигуры жителей деревни. Вот блеснула чья-то улыбка, кто-то махнул рукой. В гул мотора вплетались обрывки фраз.
Машина стала взбираться вверх по склону вулкана Лаву. Это было их последнее возвращение. При стремительных поворотах свет фар то натыкался на серые стены скал, то двумя ровными конусами разрезал темноту над глубокой долиной, где в своих селениях люди укладывались спать.
Над вершиной вулкана Лаву, который своими острыми зубцами разрывал кусок звездного неба, стоял Южный Крест, указывая своим правым плечом на восток.
СОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Карел Рихтер. Соколове, Перевод с чешского Ф. П. Петрова 5
Петер Ковачик. Смерть приходит на рассвете. Перевод с чешского Ф. П. Петрова…… 30
Рудольф Латечка. Зуза идет! Перевод с чешского Ф. П. Петрова……………47
Бьела Калинова. Катарина Гомбарова. Перевод с чешского П. П. Турпитько………..67
Уршуля Чамайова. Перевод с чешского Ф. П. Петрова 85
Павел Францоуз. Бандиты. Перевод с чешского Ф. П. Петрова……………107
Совсем другое небо. Перевод с чешского П. П. Турпитько 112
Иван Черный. На третьей горит машина. Перевод с чешского П. П. Турпитько……….116
Минус тридцать пять. Перевод с чешского П. П. Турпитько 120
Йозеф Семерак. Регулировщик. Перевод с чешского П. П. Турпитько…………..125
Особый метод воспитания. Перевод с чешского П. П. Турпитько………… 128
Дирижер. Перевод с чешского П. П. Турпитько…. 133
Мирослав Главач. Кармен за рулем. Перевод с чешского
П. П. Турпитько………..139
Йозеф Кебаа. Пустяк. Перевод с чешского П. П. Турпитько 169
Последнее возвращение. Перевод с чешского П. П. Турпитько 189
СОВСЕМ ДРУГОЕ НЕБО
Редактор В. А. Стерлигов Литературный редактор д. Г. Кобозева
Художник А. И. Сухорукое
Художественный редактор Б. В. Поляков
Технический редактор Т. В. Фатюхина
Корректор Г. В. Казнина
ИВ № 961
Сдано в набор 29.09.78 г. Подписано в печать 01.03.
Формат 84x108 1/32. Бумага № 2. Обыкновенная гарнитура. Высокая печать, Печ. л. 6 1/2». Усл. печ. л. 10,920. Уч. — изд. л. 11,057 Тираж 65000 экз. Изд. № 10/4318. Зак. 877. Цена 1 р.
Воениздат
103160, Москва, К-160
1-я типография Воениздата
103006, Москва, К-6, проезд Скворцова-Степанова, дом 3
Воинское звание, соответствующее званию старшего сержанта. — Прим. ред.
Жижков — район Праги. — Прим. ред.
Добровольное общество содействия армии. — Прим. ред.
Маленькие зеленые ящерицы, питающиеся в основном насекомыми; водятся почти по всей территории Индонезии, охотятся главным образом в помещениях. Они безвредны и даже полезны. — Прим. авт.
Вулкан в восточной части Явы в горах Саранган. На его склоне выстроены горные отели, внизу находится вулканическое озеро; дачная местность северо-восточнее города Мадиун. — Прим. авт.
Очень понятливые и легко приручаемые обезьяны, которые в горах Саранган появляются только летом. — Прим. авт.
Буквально — песчаное озеро, озеро у вулкана Лаву, в горах Саранган. В восточной части Индонезии его называют Тлого Пасир. — Прим. авт.
Горы в восточной части Явы около города Мадиун, — Прим. авт.
Мужская одежда, состоящая из куска ткани, обернутой вокруг тела от пояса до середины икр. — Прим. авт.
В Индонезии к постельным принадлежностям относится также матерчатый валик, который кладут на ночь между ног, чтобы бедра не потели и не было экземы. Он меняется вместе с постельным бельем. Англичане назвали этот валик «голландкой». — Прим. авт.
Кетупат — рис, сваренный в пальмовом листе в форме кубика, обычно с кореньями. Этот кубик вкладывается в плетеную лыковую корзиночку. Едят рис прямо из корзиночки кончиками пальцев. — Прим. авт.