— Твои слова звучат так беспринципно, — продолжала она, мотая головой. — Почему ты не можешь обрести душевный комфорт, осознав, скольким пожертвовал и ты, и твои люди? Почему ты не можешь гордиться этим?
Я вел на войну шестьдесят пять человек и шестьдесят пять вернул домой. Я дал им все, что имел. Вместе мы выдержали испытание. Страх нас не сломил. Я надеялся, что жизнь в Афганистане и Ираке наладится, но сражались мы не за них. Мы сражались за себя.
Да, я горжусь собой.
Я действительно испытал мысли и чувства, описанные в данной книге, и, конечно, корпус морской пехоты — это намного большая единица, чем мои взводы, и только все вместе мы смогли пройти описанные мною войны. При написании книги я активно использовал полевые журналы патрулирования и мой дневник, редкие письма домой, воспоминания моих товарищей по морской пехоте. Все события описаны искренне и, насколько мне известно, исторически точно и достоверно.
При интересе читателя к морским пехотинцам и моральным ценностям воинов я бы посоветовал прочесть «Солдата великой войны» Марка Хелприна, «Бойца поневоле» Майкла Ходгинса, «Прощай, мрак» Уильяма Манчестера, «Врата огня» Стивена Прессфилда, «В войсках» Тома Рикса, «Одиссею в Америке» Джонатана Шейа, «Старое воспитание» Юджина Следжа и «Поля огня» Джеймса Уэббера.
Часть дохода от проданных книг будет переведена на счета ветеранских организаций, включая «Фонд стипендий корпуса морской пехоты», оплачивающих образование в высших учебных заведениях детей морских пехотинцев, убитых в бою.
Я благодарю своих родителей Нейла и Джейн, моих сестер Мурин и Стефани за их безграничную любовь и поддержку.
Мои сослуживцы всегда были и останутся моими самыми верными друзьями и товарищами. Благодарю Патрика Инглиша, Ви Джея Джорджа, Эда Хинмана, Тая Мура, Уолта Мешика, Брэндана Салливана, Джона Нэша и Джима Била. Моего бывшего командира Рича Уитмера, научившего меня большему, чем он может себе представить. Спасибо Одэну Сиксу. Кейт Марин я могу сказать только одно: «Черт возьми».
Я буду вечно благодарен Майку Уинну, Брэду Колберту, Шону Патрику, Руди Рэйсу, Стивену Лавеллу, Тони Эспера, Тиму Брайану, Майку Штайнторфу, Гектору Леону, Гейбу Гарза, Эвану Стэнфорду, Антонии «Мэнимал» Джеку, Уолту Хассеру, Натану Кристоферу, Джеймсу Чаффингу, Гарольду Тромбли, Терену «Т» Холси, Джону Кристенсону, Майклу Брунмайеру, Джесону Лили, Джошу Персону, Леандро «Шэди» Баптисту, Эрику Кочеру, Дэну Редману и Э. Д. Халл. Я всегда был готов протянуть вам руку помощи.
Всегда ваш.
Написание книги — более одинокое занятие, чем сражение в войне. Я благодарю Брэдли Тайэра, Джереми Джозефа, Крейга Неренберга и Франка Рассела за то, что посеяли в моем мозгу идею написания книги. Эрик Хэммел одобрил ее, а мой агент Э. Д. Мак Кэси сделал ее реальной. Кэли Раккер Оттингер всегда оказывала мне неутомимую поддержку. Искренние читатели оттачивали мои наброски до совершенства. Благодарю Остина Уитмана, Эндрю Хилтона, Марка Хотса, Эбби Джозефа, Джонатана Мэя, Эвана Райта, Маргарет Энджелл, Энди Кэрролл, Майка Ходгинса,
Аль Стэма и Энди Колера. И, наконец, Дениз Гитшман, которая была со мной с самого начала до самого конца. Спасибо.
В издательстве «Хаутон Миффлин» я нашел людей, которые отнеслись к моей книге с такой же искренностью, как и я. Благодарю Лори Глейзер, Бриджит Мармион, Лэрри Купера и Барбару Джеткола. Энни Сэйвераз отвечала на все мои бесконечные вопросы с безграничным терпением и тактом, а Уитни Пилинг любезно взялась за координацию проекта. Я приберег самую большую благодарность своему редактору Имону Долану. С терпением и напором инструктора по строевой подготовке он быстро привел в надлежащую форму как книгу, так и автора.
УДК 82-94 (1-87)
ББК 84 (7США)
Ф48
Художественное оформление С. Курбатова
© ONE BULLET AWAY, 2005 by Nathaniel Fick
Originally published in the USA by Houghton Mifflin Сompany
© OOO «Агентство „КРПА Олимп“», 2008
© Оформление. OOO «Издательство „Эксмо“», 2008
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. (Примеч. перев.)
Цит. по кн. Стивена Прессфилда «Врата огня». М.: ЭКСМО, 2006. С. 460. (Примеч. перев.)
В морской пехоте США роты называются в алфавитном порядке: «Альфа» (Alfa — по букве «а»), «Браво» (Bravo — по букве «Ь») и т. д. (Примеч. перев.)
Hind — натовское обозначение вертолета Ми-24. (Примеч. перев.)
Английское слово «Ishmael» имеет еще и значение «пророк». (Примеч. перев.)
Сьюзи Роттенкротч (Suzie Rottencrotch) — дословно: Сьюзи Гнилопромежностная.
Мелодия «Гимна морской пехоты» основана на музыке из оперы-буфф «Женевьева Брабантская» немецкого композитора Жака Оффенбаха, который был очень популярен во Франции в XIX веке. Предание Корпуса морской пехоты гласит, что текст <…> «Гимна» был сочинен в Мексике каким-то морским пехотинцем во время Америко-Мексиканской войны (1846–1848 гг.). Многие знают начало этой песни: «From the halls of Montezuma, to the shores of Tripoli, we fight our country’s battles in the air on land and sea…»
Энциклопедия «Encarta»
Foxhole («лисья нора») — стрелковая ячейка; индивидуальный окоп (обычно вырытый наспех).
Тяжелый трёхдвигательный военно-транспортный вертолет Sikorsky CH-53E Super Stallion. Диаметр главного ротора 24 м, длина 30,19 м. Максимальный взлётный вес до 33,34 т (нормальный — 25,4 т), может перевозить до 55 десантников или 24 раненых. CH-53E был принят на вооружение в 1981 году.
Второй лейтенант — самое низшее офицерское звание Армии, ВВС и Корпуса морской пехоты США, находится между старшим уоррент-офицером (высшее звание младшего командного состава) и первым лейтенантом.
www.killology.org
Очень невнятный перевод описания десантно-вертолётного корабля-дока типа «Остин».
Джейкобабад (Jacobābād) — город в пакистанской провинции Синд, в 418 км к северо-востоку от Карачи. Основан в 1847 г. британским генералом Джоном Джейкобом, чья память увековечена в городе несколькими памятниками, а память его лошади — земляной пирамидой. Население около 80000 человек (1981 г.). Город также известен постоянной жарой и держит рекорд самой высокой температуры воздуха, зарегистрированной в Пакистане: +52°С.
«Philippine Sea» — название ракетного крейсера типа «Тикондерога».
«Убежище от бури».
Название происходит от сокращенного варианта произношения девиза Корпуса морской пехоты Semper Fi (Semper Fidelis, «Всегда верен!»).
Катера с надувными бортами и жестким днищем.
McDonnell-Douglas AV-8C Harrier II — модификация английского Harrier GR.1, производится в США по лицензии.
Далбандин (Dālbandin) — город провинции Белуджистан, в 515 км на юго-запад от Карачи, через него проходит железная дорога из пакистанского г. Кветта в иранский Захидан.
«Верхом на молнии».
Lockheed C-130 Hercules — четырехмоторный военно-транспортный самолёт Си-130 «Геркулес», имеет множество модификаций. В грузовой кабине C-130J могут размещаться 92 пехотинца с полной выкладкой или 64 парашютиста-десантника.
Пасни (Pasni) — город на побережье Аравийского моря, в 360 км к западу от Карачи.
JDAM (Joint Direct Attack Munition) — комплект из модулей наведения и управления, устанавливаемый на обычные бомбы (например, Mk-82 или Mk-84), что превращает их в высокоточное всепогодное оружие (GBU-38 и GBU-31 соответственно). Бомбы оборудованные комплектом JDAM направляются к цели интегрированной инерциальной системой наведения в паре с GPS-приёмником улучшенной точности. Величина КВО, показанная на испытаниях, составляет 11 метров.
Lockheed P-3 Orion — четырёхмоторный патрульный и противолодочный самолёт.
«Тихая ночь».
«Придите, правоверные!» — популярный рождественский гимн (carol); является английским переводом 19 в. с лат., в оригинале Adeste fideles.