52
«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.
«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.
Перевод М. Зенкевича.
«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.
…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.
Заткнитесь! (нем.)
Молчать! Не то застрелю! (нем.)
Вылезай! (нем.)
Чрезвычайного трибунала (нем.).
Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.
Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.
Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.
Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.
«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).
«Матушка Волга» (нем.).
Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).
ОПС — одна пани сказала.
«Мы идем против Англии» (нем.).
Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.
Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).
Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).
Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)
Перерыва (от нем. die Freistunde).
«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.
Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.
Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.
Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).
Старшая сестра (нем.).
Измерить снова! (нем.)
Раздеться! (нем.)
Одеться! (нем.)
Вздор! (нем. жарг.)
Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.
Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.
«Голубка» (исп.).
Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.
Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).
Вещи (лат.).
Пошли, пошли… (франц.)
Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)
«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.
Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)
Аллее побед (нем.).
Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.
Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).
А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)
Походная кухня (нем. воен. жарг.).
Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).
Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)
Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.
«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.
Пекарня (нем.).
Рузынь — аэродром недалеко от Праги.
Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.
Здесь: надежно (от нем. sicher).
Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).
Гражданка (от нем. die Mitbürgerin).
Военное имущество германской армии (от нем. Wehrmacht Heersgerat).
…воспоминания о 1848 годе… — Имеется в виду народное восстание в Праге в 1848 г., направленное против абсолютизма Габсбургов.
Конделик — герой романа чешского писателя Игната Германа (1854–1935) «Отец Конделик и жених Вейвара» (1898), юмористический тип «маленького человека».
Все должно быть гладко (нем.).
Куда хотите (нем.).
Я здесь одна. Все умерли (нем.).
Крушный — трудный, тяжкий (чешек.).
«Литературная газета», 6.VI.1953.