53
John Wayne cookies — народное название печенья из сухого пайка.
В действительности здание американского посольства в Сайгоне, атакованное вскоре после полуночи 31 января 1968 г. группой из семнадцати (по другим источникам — девятнадцати) вьетконговцев, захвачено не было (посольство было обстреляно, погибло несколько охранников, несколько вьетконговцев подошли к зданию, где и были уничтожены). Информация о захвате посольства была распространена агентством «Ассошиэйтед пресс», которое, на основе «независимых» (со слов военного полицейского, находившегося с внешней стороны ограды посольского комплекса и знавшего о происходящем едва ли больше репортёров), разрозненных и недостоверных данных, сообщило о том, что посольство захвачено партизанами, что в здании и на крыше завес снайперы. В то же утро американские газеты донесли до широкой публики шокирующую весть о том, что противник захватил этот символ престижа США.
Осада базы морской пехоты США Кхесань (на которой находился аэродром) на северо-западе Вьетнама была начата ещё до Тэта, 21 января 1968 г. Узнав об этом, американские СМИ незамедлительно начали проводить параллели с осадой Дьенбьенфу, где в 1954 году были окружены и разбиты французские войска. На самом деле всё было далеко не так, и сходство было лишь внешним. Осада Кхесани была официально снята 8 апреля, база была официально закрыта 5 июля 1968 г.
MPs, Military Police — военная полиция. Во Вьетнаме находились 1-й и 3-й батальоны военной полиции морской пехоты США.
] Number one — отлично, первый класс! Number ten (номер десять) — плохо, никуда не годится. Number ten thousand (номер десять тысяч) — хуже некуда.
DMZ, Demilitarized Zone — в соответствии с Женевскими соглашениями 1954 года об Индокитае демаркационная линия между Демократической Республикой Вьетнам и Республикой Вьетнам должна была проходить по 17 параллели. На самом деле она проходила по реке Бенхай (простираясь примерно на милю в обе стороны), от границы с Лаосом до Южно-Китайского моря.
Task Force X-Ray — в полном виде должна была включать в себя 1-й и 5-й полки морской пехоты (оба — 1-я дивизия морской пехоты), однако по состоянию на 31 января 1968 г. в Фубае в составе оперативной группы находились лишь штабы этих двух полков и три неукомплектованных батальона. Всего на базе Фубай находилось менее 4 тысяч морпехов.
Beaners — довольно оскорбительное прозвище испаноязычных американцев
Snuffy — военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.
Philip Francis Queeg — лейтенант-коммандер ВМС США, главный герой фильма «The Caine Mutiny» (1954 г.). Отличался весьма придурочным поведением.
Humphrey DeForest Bogart — известнейший американский актёр (исполнитель роли капитана Куига).
Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.
Phantom Blooper. Любителям буквальности — он есть «Призрачный Блупер» или «Блупер-Призрак», или даже «Блупер-Фантом». А «Блупер» остался в переводе «Блупером» по той причине, что, в первую очередь, здесь обыгрывается народное название 40-мм гранатомёта М79. Есть и определённый оттенок, связанный со значением «оговорка», «публичная ошибка», «ляп» или даже «косяк». Потому он и в русском переводе «Блупер».
James T. Davis — специалист 4-го класса, сухопутные войска США, специальность — радиопеленгация. Официально признан американским правительством первым американским солдатом, убитым на войне во Вьетнаме. Погиб 22 декабря 1961 г., попав в засаду (вместе с ним погибли ещё девять человек).
We have met the enemy and he is us — изначально историческая фраза Оливера Пери, героя англо-американской войны 1812–1814 гг., «Мы встретились с врагом, и он у нас в руках» («We have met the enemy and they are ours»). Не менее известна использованная здесь фраза героя комикса Пого «Мы встретились с врагом, и он — мы сами» (We have met the enemy and he is us) с постера 1970 г. Автор комикса — Уолт Келли (Walt Kelly). Можно заподозрить автора в том, что Джокер никак не мог опередить время, но — теоретически! — мог. Дело в том, что в предисловии к сборнику комиксов о Пого, изданному в начале 50-х годов, эта фраза была, хотя и в несколько ином виде: «… мы встретимся с врагом, и может случиться, что он окажется не только у нас в руках, но нами самими» (…we shall meet the enemy, and not only may he be ours, he may be us).
Portsmouth Naval Prison — здание тюрьмы входит в состав комплекса Портсмутской военно-морской судоверфи (Portsmouth Naval Shipyard). Строительство тюрьмы было начато в 1905 году, первые заключенные, военнослужащие ВМС США, поступили в тюрьму в 1908 году. Позднее в эту же тюрьму стали отправлять и морских пехотинцев. Тюрьма была закрыта в 1974 году, за 66 лет её функционирования в ней побывало около 86 тысяч заключённых. Тюрьма известна также под прозвищами «Замок» (The Castle) и «Восточный Алкатрас» (Alcatraz of the East) — случаев успешных побегов из этой тюрьмы не зафиксировано.
Walter Cronkite — телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961–1981 гг. — бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-би-эс ньюс». О его популярности и авторитете свидетельствует фраза, приписываемая президенту Линдону Джонсону: «Потеряв Кронкайта, я потерял американский средний класс». В историю вошло восклицание Уолтера Кронкайта, которое вырвалось у него после получения первых сообщений о Тэт-наступлении: «Что за чертовщина? А я-то думал, мы в этой войне побеждаем». Несколько позднее Кронкайт заявил, что победить в этой войне США уже не смогут
Top (жарг.) — мастер-сержант (Master Sergeant), звание между комендор-сержантом [Gunnery Sergeant] и сержант-майором [Sergeant Major]. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты
Hastings — операция, проведённая совместно морской пехотой США, АРВ и вьетнамской морской пехотой в период с 7 июля по 3 августа 1966 г. в провинции Куангчи, в районе демилитаризованной зоны. По официальным данным противник понёс потери в количестве 882 человек.
«K-bar». Именно такой вариант названия этого боевого ножа встречается в ряде книг о морской пехоте США во Вьетнаме. Ножи, поступавшие на вооружение морской пехоты в то время, производились фирмой «Camillus».
Crispy critters — народное название останков людей, сожженных напалмом.
Jolly Green Giant — вертолёт HH-3E. Вертолёт HH-53 назывался Super Jolly Green Giant. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название «веселый зелёный великан» пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant — символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха.
LZ, она же Lima Zulu — Landing Zone. Район высадки. LZ также может быть участком высадки, площадкой десантирования, вертолётной площадкой и т. д. «Холодный РВ» — когда высадка производится без противодействия со стороны противника, «горячий» — когда противник ведёт огонь по высаживающемуся десанту.
Duster — народное название 40-мм самоходной спаренной зенитной установки М42А1 (на базе лёгкого танка М41 «Уолкер Бульдог»), принятой на вооружение армии США в 1956 г. Ко времени войны во Вьетнаме они считались устаревшими, однако когда их пособирали по частям резерва и национальной гвардии и начали использовать в боевых действиях, они оказались чрезвычайно популярным и эффективным средством огневой поддержки наземных войск.
Mighty Mite — автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
Skipper — командир (военно-морской, он же морпеховский сленг).
Hue — Хюэ (ранее — Гюэ). Ударение (если кто ещё не знает) на последнюю гласную.
Из книги «Страны и народы. Наую-попул. геогр. — этногр. изд. в 20-ти т. Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия / Редкол. П. И. Пучков (отв. ред.) и др. — М.: Мысль, 1979:
«Севернее Дананга находится город Хюэ (250 тыс. жителей), стоящий на красивой реке с поэтическим названием Ароматная (Хыонг), недалеко от ее устья. Сам город тоже очень красив. В Хюэ удачно сочетаются европейские кварталы с вьетнамскими памятниками архитектуры. Когда-то город был столицей вьетнамских королей. Здесь сохранились старинные творения искусных архитекторов, например «Храм литературы» (Вантхань), «Храм военного дела» (Вотхань), пагоды (Тхиенму, т. е. «Пагода Небесной женщины», Зьеуде и др.), дворцы, в том числе «Дворец совершенной гармонии», и большая группа императорских усыпальниц необыкновенной красоты. В городе есть предприятия пищевой, текстильной и обрабатывающей промышленности. Хюэ — крупный культурный центр. Здесь находится несколько высших учебных заведений, в том числе университет, педагогический, юридический, филологический институты».