10
Confidence course — более сложная полоса препятствий, чем обычная «obstacle course».
Grunt — придуманный автором этого перевода вариант «хряк» неоднократно подвергался критике со стороны пуристов и реконструкторов.
Слово труднопереводимое — в нЁм можно увидеть (услышать) и кряканье, и кряхтенье, и ворчанье, и хрюканье, и даже, как выразился один ветеран вьетнамской войны, звук, издаваемый человеком при дефекации. Само слово означает морского пехотинца из рядового и сержантского состава, непосредственно участвующего в боевых действиях — в отличие от тыловых «poges», которые здесь переведены как «крысы».
Esprit de corps (фр.) — честь мундира, кастовый дух, чувствогордости, проистекающее из принадлежности к единому сплочённому коллективу. Выражаясь современный языком — «корпоративный дух».
Smokey the Bear campaign cover — форменная шляпа, по которой сразу видно инструктора. Старший инструктор взвода новобранцев, кроме того, отличается тем, что ремень его предназначен для ношения сабли, в то время как у других инструкторов ремень пистолетный
Джек Уэбб (Jack Webb) — американский кинорежиссер, в 1957 г. снял фильм «Инструктор», оцененный критиками как «реалистичный фильм с хорошей актерской игрой о лагере начальной подготовки рекрутов морской пехоты США».
Действие фильма происходит в Пэррис-Айленде.
Aye-aye (aye, aye) — Традиционная форма ответа «Есть!», принятая в ВМС и морской пехоте США.
Полный текст гимна морской пехоты США, старейшей из песен, официально «принятых на вооружение» в ВС США:
From the halls of Montezuma
To the shores of Tripoli,
We fight our country's battles
In the air, on land, and sea.
First to fight for right and freedom,
And to keep our honor clean,
We are proud to claim the title
Of United States Marines.
Our flag's unfurl'd to every breeze
From dawn to setting sun;
We have fought in every clime and place
Where we could take a gun.
In the snow of far-off northern lands
And in sunny tropic scenes,
You will find us always on the job
The United States Marines.
Here's health to you and to our Corps
Which we are proud to serve;
In many a strife we've fought for life
And never lost our nerve.
If the Army and the Navy
Ever look on Heaven's scenes,
They will find the streets are guarded
By United States Marines.
Автор слов неизвестен, музыка позаимствована из оперы Жака Оффенбаха «Женевьева Брабантская». Монтезума упоминается в связи с Чапультепекской битвой (Американо-мексиканская война 1846–1848 гг.), Триполи упоминается в связи с действиями морской пехоты во время войны с Триполитанией 1801–1805 гг.
Кстати, эти же Монтезума с Триполи отражены и в той самой знаменитой синей парадной форме (см. выше). Мамелюкская сабля, носимая офицерами (унтер-офицеры носят саблю другого образца) — символ сабли, которую в 1805 г. триполийский паша вручил лейтенанту морской пехоты О'Бэннону за доблесть, проявленную при взятии г. Дерны. Красный лампас (полагается только офицерам и унтер-офицерам) — символ крови, обильно пролитой во время Чапутельпекской битвы.
Ribbon Creek Massacre — в ночь на 9 апреля 1956 г. в учебном центре морской пехоты Пэррис-Айленд пьяный инструктор Маккеон «в дисциплинарных целях» заставил роту новобранцев ночью переправляться через вздувшуюся после сильных дождей реку. В результате утонуло шесть солдат.
Mary Jane Rottencrotch (другие источники приводят вариант «Suzy Rottencrotch») — собирательный образ подруги морского пехотинца, которую имеет Джоди (собирательный образ хахаля собирательного образа подруги морского пехотинца), пока сам морской пехотинец защищает родину вдали от дома.
Джон Джозеф Першинг (John Joseph Pershing) — легендарный генерал.
В 80-х годах XIX века участвовал в походах против индейского вождя Джеронимо и против племени сиу в Вундед-Ни. В 1906 г. президентом Т. Рузвельтом произведен из капитана в бригадные генералы. В 1919 г. актом Конгресса произведен в шестизвездные генералы — единственный случай в истории США.
Belleau Wood — лес Белло, место битвы, состоявшейся в 1918 году. В этом сражении бойцы морской пехоты прорвались через считавшиеся непроходимыми трущобы леса и захватили практически неприступные укрепленные точки немцев при численном превосходстве со стороны последних. За непрекращающиеся атаки, сочетавшие мужество и ярость, немецкие солдаты стали называть морпехов «Teufelhunden», что и переводится «Адские псы». Эта битва явилась первым крупным германо-американским сражением 1-й мировой войны.
Американцы потеряли 1811 человек убитыми и 7000 ранеными
Crotch — «ласковое» прозвище корпуса морской пехоты США. Словарное значение — «пах».
Gung ho — заимствовано из китайского языка, в котором употребляется часто и означает «исполненный энтузиазма» (если не углубляться далее в этимологию). Со слов майора морской пехоты США (на тот момент) Карлсона, обогатившего английский язык этим словосочетанием, впервые он услышал его как девиз одной из армий компартии Китая в годы Второй Мировой войны. Употребляется также в ироническом смысле, как «бравый вояка».
Charles Whitman — маньяк-убийца. 1 августа 1966 г. забаррикадировался в 27-этажной башне Техасского университета и полтора часа расстреливал прохожих (убил 13 человек, ранил 30). До поступления в университет отслужил в морской пехоте
Lee Harvey Oswald — единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди. 22 ноября 1963 г. совершил три выстрела в машину президента с шестого этажа книжного склада в г. Далласе, штат Техас, после чего убил местного полицейского. Служил в морской пехоте, аттестован как стрелок между низшей и средней снайперскими категориями.
Semper Fidelis (лат.) — «Всегда верен!». Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г. Употребляется также в сокращенной форме: «Semper Fi».
Section Eight — увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т. п. Происходит от 8-й статьи инструкции 615–360 сухопутных войск США, действовавшей с декабря 1922 г. по июль 1944 г. Используется как идиоматическое выражение, поскольку подобного рода увольнения давно уже производятся в соответствии с другими статьями других документов.
Viet Cong (также Vietcong) — название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San — «вьетнамский коммунист».
North Vietnamese regulars, они же NVA — военнослужащие North Vietnamese Army (американское название Народной армии ДРВ).
Iwo Jima — японский остров, сражение за который (19 февраля — 16 марта 1945 г.) является одной из легендарных страниц в истории корпуса морской пехоты США.
Rifleman's Creed («Символ веры стрелка»), известный также как My Rifle («Моя винтовка») и The Creed of The United States Marine («Символ веры американского морского пехотинца») — написан генерал-майором Уильямом Рупертэсом примерно в конце 1941 — начале 1942 гг.
Rifle Expert badge — значок, свидетельствующий о высшем уровне стрелковой подготовки (квалификации) военнослужащего (три стандартные степени в порядке убывания: «Expert», «Sharpshooter», «Marksman»). Забегая вперёд, обращаю внимание читателя на то, что каждый из трёх морпехов, награждённых этим значком, убивает в дальнейшем американского морского пехотинца.
Monument to the Iwo Jima flag raising — копия памятника морским пехотинцам, оригинал которого находится на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне.
Smoking lamp — на парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду «перекур, можно расслабиться».
Camp Geiger — учебный центр морской пехоты США, расположен при базе морской пехоты Кэмп-Леджен, штат Северная Каролина. Назван в честь американского военного деятеля генерала Роя Гейгера.
Suribachi — гора на том самом острове Иводзима, на вершине которой был установлен тот самый флаг (см. выше)
Тэт — вьетнамский (лунный) Новый год, отмечается в первый день первого лунного месяца в первый сезон нового года (по лунному календарю) и потому называется Тэт Нгуен Дан (Праздник Первого Дня) или Тэт Там Нгуен (Праздник Трех Первых).