«Головешка» – в «Скверном анекдоте» Ф. М. Достоевского так презрительно назван популярный сатирический журнал «Искра» (1859–1873, Спб, изд. Н. А. Степанов и Вас. С. Курочкин), в котором сотрудничали писатели революционно-демократического направления Н. Добролюбов, Н. Некрасов, М. Салтыков-Щедрин.
(147) …«абличительном»… – прилагательное написано через «а», как в транскрипции Достоевского. См. замечание Ремизова в кн. «Огонь вещей»: «Достоевский подчеркивает «а» по выговору: в этом «а» слышится задор, заносчивость и наглость; это как Бутков в своем Темном человеке выделяет «богатый и не-а-бразованный» в смысле презрения» (Огонь вещей. С. 192).
(148) «Числа» (Париж, 1930–1934) – журнал под ред. Н. А. Оцупа и И. В. де Манциарли. От других тогдашних зарубежных изданий «Числа» отличало «с одной стороны, изгнание политики из журнала, а с другой – внимание, наряду с литературой, к искусствам не-словесным – к живописи и скульптуре, к музыке и танцу и то место, которое уделялось современным течениям в искусстве Запада» (Струве Г. Русская литература в изгнании. С. 214).
(149) …журнал ~ устраивает выставку рисунков ~ я дам кое-что. – Рисунки Ремизова были представлены на выставке «Exposition d’oeuvres des écrivains-peintres français et russes», организованной журналом «Числа» в галерее «L’Époque» вместе с рисунками, акварелями, литографиями и офортами русских и французских писателей (Ch. Baudelaire, J. Cocteau, A. France, T. Gautier, E. et J. de Goncourt, V. Hugo, M. Jacob, P. Mérimée, A. de Noailles, P. Valéry, P. Verlarine etc.).
(150) Мочульский Василий Николаевич (1856 –?) – историк литературы. Отец литературоведа Константина Васильевича Мочульского (1892–1948), сотрудника парижских журналов «Современные записки» и «Звено», профессора русской литературы.
(151) Громов Аркадий Моисеевич (1896 –?) – эстрадный артист, который вместе с В. С. Миличем создал на эстраде дуэт сатириков-юмористов (1917–1961). В 1915 г. в Первой студии Вахтангова Громов выступал в роли хозяина бистро в пьесе «Потоп» Ю. X. Бергера.
(152) Шклявер Григорий Гаврилович – адвокат, один из друзей Ремизова, постоянно посещавший его дом (см.: Резникова. С. 100).
(153) Оцуп Николай Авдеевич (1894–1958) – поэт-акмеист и литературный критик. В эмиграции в 1923 г. – редактор берлинских выпусков альманахов Цеха поэтов. В Париже – редактор журн. «Числа» и сотрудник журн. «Современные записки».
(154) Зноско-Боровский Кирилл Евгеньевич (1912–1966) – прозаик, печатавшийся в журнале «Встречи», сын театроведа, драматурга и мемуариста Е. А. Зноско-Боровского.
(155) Кельберин Лазарь Израилевич (1907–1975) – поэт, литературный критик, участник «Союза молодых поэтов и писателей», сотрудник «Чисел», активный участник собраний и изданий общества «Круг».
(156) Андреев Вадим Леонидович (1902–1976) – поэт, мемуарист, сын Леонида Андреева. Муж О. В. Черновой, входил в число близких друзей Ремизова.
(157) Сосинский Владимир (наст. имя: Бронислав, Бронислав Владимир Рейнгольд Брониславович Сосинский-Семихат, 1903–1987) – поэт, писатель, постоянный сотрудник журн. «Воля России», «Своими путями», «Благонамеренный», «Числа». После второй мировой войны, которую Сосинский провел в США, возвратился в Советский Союз. Муж А. В. Черновой. Многие годы семьи Черновых, Сосинских, Андреевых и Резниковых были близкими друзьями Ремизовых. Вернувшись в СССР, Сосинский пытался добиться издания книг Ремизова на Родине.
(158) «Кочевье» – литературный кружок, организованный в Париже по инициативе М. Л. Слонима, собиравшийся с 1928 г. до середины 30-х гг. «Он не имел своего печатного органа, но устраивал вечера в форме «устного журнала», на которых читались стихи и проза и давалась критическая оценка произведений текущей литературы как зарубежной, так и советской. Про «Кочевье» говорили, что оно тяготеет к советской литературе (это было верно в отношении самого Слонима), но на собраниях его выступали многие из парижских поэтов и прозаиков – сотрудников «Современных записок» и «Чисел» (Струве Г. Русская литература в изгнании. С. 210).
(159) Солнцев Константин Иванович (1894–1961) – эмигрант, в Петербурге учившийся в Императорском Археологическом институте, который окончила С. П. Ремизова-Довгелло. После 1945 г. помогал Ремизову разбирать и систематизировать его архив. В 1947 г. его значительную часть – материалы и письма 1920-1940-х гг. – Ремизов передал Солнцеву для общественного собрания документов – Архива русской эмиграции, который тот хотел организовать в Париже. В дальнейшем Солнцев переехал в Нью-Йорк, прихватив с собой архив Ремизова, и там скончался. Ныне вывезенные им материалы писателя, а также его собственный архив хранятся в ЦРК АК.
(160) Слонимский Николай Леонидович (1894–1995) – композитор, дирижер. С 1923 г. жил в США.
(161) Дни Корнетова проходили ~ и рисовании. – История Ремизова-художника и рисовальщика еще ждет своего исследователя. Писатель всю жизнь занимался рисованием параллельно работе над художественным словом: «Писатели рисуют. Объясняется очень просто, написанное и нарисованное по существу одно. Каждый писец может сделаться рисовальщиком, а рисовальщик непременно писец»(Встречи С. 222). Сам писатель признавался: «я не помню, когда я не рисовал» (Подстриженными глазами. С. 49).
(162) В уборной взбесился водопровод… – Об этом же пишет Ремизов и в кн. «Мышкина дудочка»: «И мне почудилось будто гудит сирена, но я спохватился, нет, это водопровод, дом у нас „сонорный“ – каждый звук отчетлив, а с водопроводом часто бывает, гудит» (Мышкина дудочка. С. 25).
(163) Mon mari (фр.) – мой супруг.
(164) Пиккар Огюст (Piccard Auguste, 1884–1962) – швейцарский физик. В 1931 году в полетах на стратостатах достиг высоты 15 780 метров, а при спусках под воду на батискафах в 1932 году – глубины 16 370 метров.
(165) Горовиц Владимир Самойлович (Horowitz Wladimir, 1903–1989) – американский пианист.
(166) rouge ordinare (фр.) – красное ординарное.
(167) conseiller honoraire du commerce (фр.) – почетный коммерции советник.
(168) olfactrice (фр.) – специалист по запахам.
(169) Зал Плейель (Salle Pleyel) – концертный зал в Париже.
(170) Интегралы. Сонорная геометрия. – См. вторую главу третьей части «Три желания».
(171) «prix réduit», «sans taxe» (фр.) – сниженная цена, без налога.
(172) Варез Эдгар (Varèse Edgar, 1885–1965) – французский композитор, дирижер. С 1916 г. в США. Автор музыкальных произведений «Интегралы» (1928) для камерного оркестра и ударных, «Ионизация» (1931) для 41 ударного и 2 сирен и «Пустыни» (1954) для электронных духовых и ударных.
(173) Шлецер Борис Федорович (Boris de Schloezer, 1881–1969) – писатель, литературовед и музыкальный критик, сотрудник французских и русских журналов, в том числе «Современных записок» и «Чисел». Переводчик Гоголя, Достоевского, Шестова и Розанова. Перевел на французский язык легенду Ремизова «Страсти Богородицы» из кн. «Звезда надзвездная» (La passion de la Vierge. Le roseau d’or. Paris, éd. Plon, 1927, № 20).
(174) …Корнетову удалось побывать в Праге и Карлсбаде. – Поездка Ремизова с женой в Прагу, а также на курорт Карлсбад состоялась в 1924 г. См. карлсбадскую фотографию Ремизовых: Алексей Ремизов. Материалы и исследования. Вклейка между с. 192–193.
(175) …из-за моста дозором Рыцарь со львом. – Имеется в виду расположенная рядом с Карловым Мостом скульптура, изображающая легендарного основателя Праги – рыцаря Брунцвига. На основе средневековой повести о его жизни и подвигах Ремизов написал свою легенду «Брунцвиг» (1949). Подробнее о истории создания ремизовского произведения см.: Алексей Ремизов и древнерусская культура. С. 201–217.
(176) Зейер Юлий (Zeyer Julius, 1841–1901) – чешский писатель, представитель так называемой космополитической школы «люмировцев». В его произведениях используются народные сказки, легенды, предания, старинные песни.
(177) Majestueux rochers ~ daigne confier (фр.). – Величественные скалы, гиганты долины, // Ваш величавый вид вдохновляет мысль, // Будит в сердце новые чувства, // И делает еще более дорогим прекрасное жилище вод! // Может ли оставаться спокойной душа на этой скале? // Этот священный символ, предстающий перед нами, // Который сжимал своей рукой Петр Великий, // У подножья которого он оставил это напоминание (M. S. P. I) // Разве этот символ не говорит всей стране, // Что ее посетил этот великий гений, // Карлсбад хранит с любовью в своей груди // Драгоценные предметы, созданные его рукой, // К тому же Саардаме этот высокий творец // Посещает ремесленника, вдохновляя его своим присутствием, // Участвует в его трудах, праздниках, играх; // Мишени дня его стрельбы сохранились в этих краях. // Но что я вижу? Все меняется во внешности этой вершины; // Вчера еще, чтобы сюда попасть, надо было быть ангелом! // Сегодня она доступна, и искусный резец // Вырезает в граните имя царя! // Благородный глава края! Да пребудет с Вами слава! // Пусть могущественный Николай, когда ему сообщат об этом деянии, // Отметит, сколь искусно Вы умеете уважать // То деяние, которое он соблаговолил доверить Вашей защите.