«Вооруженный ответ» — предупреждение о том, что грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.
«Выход».
«Что случилось?»
Jogging — бег; aerobic — комплекс спортивных упражнений.
folks — здесь: братва, братцы.
Добро пожаловать в Америку!
young professionals.
выпускники частных школ.
тупица.
Игра слов: аббревиатура, обозначающая «белые англосаксонские протестанты», совпадает по написанию со словом «осы».
Точная копия Роберта Редфорда. Здесь и далее — имена американских знаменитостей.
Мазь от геморроя.
Водяное устройство для массажа.
Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
Смена столиц.
У вас хороший английский?
Груди.
«Прохлада, такой прохлада».
Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
Вспышка магния при фотосъемке.
Сосед по площадке.
На солнечной стороне улицы (строка из песни).
Фирменный знак.
У вас найдется доллар для меня?
Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
Почтовый мусор.
Вид лотереи.
Товары потребления.
Списание с налогов.
Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
Конечный продукт Голливуда.
«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет-«гамбургеров» и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была сказана, сделали ее крылатой.
Годный.
Замораживание производства атомного оружия.
Я окончательно решила… и мой ответ «да»
Пошли ко мне. У меня есть кофе «Лучший выбор» для дальнейших идей!
Общественный дух.
Знаменитости.
Одержимость, мания.
Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
Более эпиграмматический, чем грамматический.
Здесь — опыт.
Писательское мастерство.
Система массовых коммуникаций.
Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «соуп-оперы» (soap-opera).
Мягкая складная шляпа.
Скажите мне, почему всегда на троих?
Вы, отребье, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
Еще?
Эта проклятая миссия доброй воли.
Смена столиц.
жизнь в пригородах.
Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «O» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «O» опять, как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза»?
Ваша доставка в процессе… «А» как «анапест», «К» как в «зануде», «S» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатафе» (выдуманное название у Фолкнера), «O» как в «оратории», «N» как «непотизм», «O» опять, как в «оргазме», «V» как «чревовещание».
«Вы здесь?» — «Да, сэр»… — «Как вас зовут?» — «Нэнси Рузвельт»… — «R» как «Ренессанс»?
Вооружены всерьез. Вы грабите, мы стреляем.
Никаких домашних животных.
«…вы, новоприбывшие, принесли с собой свежую струю воздуха, вы дали нам новый ритм… Спасибо вам! Мы, русские американцы, поняли, что „русскость“ — это не значит „затхлость“ и „отсталость“».
Типичный американец.
Гони кошелек… или я начищу тебе физиономию будь здоров!
Еб твою мать, гони монеты, часы, побрякушки, все, что у тебя есть, не то от тебя останется мокрое место!
Урок на свежем воздухе.
Из уст троянского коня.
Солнца и удовольствия.
Объявлений.
Пнин прочел «не ту» лекцию и не в том университете.
Злобой дня.
Ребята, в этом что-то есть!
Давай, ребята, отваливаем отсюда!
Русская вечеринка у меня в душе.
Последнее пристанище.
Впавшая в заблуждение и заблудшая страна.
Вы уезжаете, сэр?… Вам повезло!
Дружеских обедов.