И Кукшина попала за границу. Она теперь в Гейдельберге и изучает уже не естественные науки, но архитектуру, в которой, по ее словам, она открыла новые законы. Она по-прежнему якшается с студентами, особенно с молодыми русскими физиками и химиками, которыми наполнен Гейдельберг и которые, удивляя на первых порах наивных немецких профессоров своим трезвым взглядом на вещи, впоследствии удивляют тех же самых профессоров своим совершенным бездействием и абсолютною ленью. С такими-то двумя-тремя химиками, не умеющими отличить кислорода от азота, но исполненными отрицания и самоуважения, да с великим Елисевичем Ситников, тоже готовящийся быть великим, толчется в Петербурге и, по его уверениям, продолжает «дело» Базарова. Говорят, его кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной темной статейке, тиснутой в одном темном журнальце, он намекнул, что побивший его – трус. Он называет это иронией. Отец им помыкает по-прежнему, а жена считает его дурачком… и литератором.
Есть небольшое сельское кладбище в одном из отдаленных уголков России. Как почти все наши кладбища, оно являет вид печальный: окружавшие его канавы давно заросли; серые деревянные кресты поникли и гниют под своими когда-то крашеными крышами; каменные плиты все сдвинуты, словно кто их подталкивает снизу; два-три ощипанных деревца едва дают скудную тень; овцы безвозбранно бродят по могилам… Но между ними есть одна, до которой не касается человек, которую не топчет животное: одни птицы садятся на нее и поют на заре. Железная ограда ее окружает; две молодые елки посажены по обоим ее концам: Евгений Базаров похоронен в этой могиле. К ней, из недалекой деревушки, часто приходят два уже дряхлые старичка – муж с женою. Поддерживая друг друга, идут они отяжелевшею походкой; приблизятся к ограде, припадут и станут на колени, и долго и горько плачут, и долго и внимательно смотрят на немой камень, под которым лежит их сын; поменяются коротким словом, пыль смахнут с камня да ветку елки поправят, и снова молятся, и не могут покинуть это место, откуда им как будто ближе до их сына, до воспоминаний о нем… Неужели их молитвы, их слезы бесплодны? Неужели любовь, святая, преданная любовь не всесильна? О нет! Какое бы страстное, грешное, бунтующее сердце не скрылось в могиле, цветы, растущие на ней, безмятежно глядят на нас своими невинными глазами: не об одном вечном спокойствии говорят нам они, о том великом спокойствии «равнодушной» природы; они говорят также о вечном примирении и о жизни бесконечной…
Антресоль – верхний полуэтаж дома.
Дворня – вся прислуга в барском доме.
Мужчина двенадцати вершков роста – ростом в два аршина и двенадцать вершков, почти два метра.)
Тягловый мужик – крепостной крестьянин, получавший от своего помещика надел земли, за что он должен был обрабатывать поля помещика и платить ему подати.
Плечей – старинная форма слова «плеч».
В околотке – в окружности, в окрестности.
Дворецкий – старший слуга в доме, отвечавший за весь порядок в доме, за работу всех слуг.
Ключник – слуга, ведавший в барском доме съестными припасами, кладовой и погребом.
Кастелянша – здесь: женщина, ведавшая барским бельем.
Компаньонка – здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.
Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади. В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (гуськом); ими правили два кучера.
Коник – широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой лавка для спанья.
Батальная картина – картина, изображающая битву, сражение.
Охотный ряд – одна из центральных улиц в Москве; до революции в Охотном ряду находился рынок.
Радение – старание.
Хожалый – посыльный, служитель при полиции для различных поручений.
Половой – слуга в трактире.
Распустили по оброку – отпустили дворовых на заработки, за что они должны были платить помещику определенную сумму денег.
Бобыль – безземельный, одинокий крестьянин-бедняк.
Не надобеть – не надобно.
Осел – накидная петля, аркан.
Ягдташ – охотничья сумка для дичи.
Гуртовщики – пастухи, погонщики скота.
Замашная – сшитая из замашки, грубого домотканного холста.
«Рольней» и «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Прим. авт.)
Лисовщики гладят, скоблят бумагу. (Прим. авт.)
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Прим. авт.)
Сетка, которой бумагу черпают. (Прим. авт.)
По-орловскому: змеи. (Прим. авт.)
Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Прим. авт.)
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе. (Прим. авт.)
Бочар – ремесленник, изготавливающий бочки.
Сугибель – крутой поворот в овраге. (Прим. авт.)
Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Прим. авт.)
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов. Орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных слов и оборотов. (Прим. авт.)
Засека – лес, в котором нельзя рубить деревья.
Нахимов Аким – автор сатирических басен, эпиграм.
«Пинна» – повесть второстепенного писателя М. Маркова.
Вотчина – родовое имение, переходившее по наследству от отца к сыну.
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.).
Рядчик – от слова рядить. Так называли тех, кто нанимал рабочих.
Фальцет – очень высокий голос.
Лирический тенор (итал., фр.)
Фофан – простофиля, глупец.
Полеха – полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
Паняй – полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га» и «баде». «Паняй» вместо «погоняй». (Прим. авт.)
Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
Сама по себе (нем.).
Драхвы (или дрофы) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
Добрый вечер! (нем.)
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.