53
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
Добрый вечер! (нем.)
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
Старинная немецкая песня.
Старинная студенческая песня на латинском языке.
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
Добрый вечер, мадам! (нем.)
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
В стиле Ван Дейка (фр.).
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
Гадкие денежные дела (фр.).
Парижанин (фр.).
Что я для нее? (фр.)
С повадкой гризетки (фр.).
Господа (фр.).
Воспитанные (фр.).
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
С глазу на глаз? (фр.).
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
Тише! (фр.).
Спасибо (фр.).
Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.
«Телеграф» – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.
От aventurière – авантюристка, искательница приключений (фр.).
А, господин паж! (фр.).
Вакансия – здесь: каникулы.
Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.
Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.
Чистокровный (фр.).
Вы должны расстаться с этой… (фр.)
Ну, ну, мой мальчик… (фр.).
Осторожнее, осторожнее (фр.).
Это – самый шик (фр.).
Очаровательный мальчик (фр.).
Замирая (итал.).
И я тоже художник (итал.).
Кузен (фр.).
Самый цвет (фр.).
На манер Ришелье (фр.).
В законности – добродетель (лат.).
Человека (фр.).
Мой сын (фр.).
Вы (фр.).
Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).
Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).
От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).
Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)
Мой дорогой кузен (фр.).
Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр.).
Популяризировать идею кадастра (фр.).
Озлобленный (фр.).
В конце концов (фр.).
С которым случилась такая нелепость (фр.).
Поэтическая натура (фр.).
И потом (фр.).
В большом масштабе (фр.).
Все это глупости (фр.).
Ада, вот твой отец (фр.).
Проси его со мной (фр.).
Так это папа (фр.).
Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)
Ну, как, сударыня? (фр.)
Да так, Жюстина (фр.).
На войне как на войне (фр.).
Браво! (фр.)
Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).
то удивительно (фр.).
Отечество прежде всего (фр.).
Вы очаровательны (фр.).
Тетя (фр.).
Алфейным (фр.).
Духи королевы Виктории (фр.).
А она прелестна! (фр.)
Превосходный молодой человек (фр.).
Вскоре затем (итал.).
Собрат (фр.).
Ступайте (фр.).
Прекрасно (фр.).
У вас есть стиль (фр.).
Прекрасно, прекрасная идея (фр.).
Довольно музыки (фр.).
Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).
Да, я думаю (фр.).
Как законченная артистка (фр.).
Моя дорогая (фр.).
До свиданья! (фр.)
Хорошо, сударь (фр.).
Окончательно (фр.).
Тучный вол с Украины (фр.).
Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
«…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
Он в самом деле вольный (фр.).
Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
Мещане – одно из сословий в царской России.
Воротище – остатки ворот без створок.
Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
Костюм английского покроя (англ.).
Рукопожатие (англ.).
Стал развязнее (фр.).