My-library.info
Все категории

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. Жанр: Русская классическая проза издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
28 декабрь 2018
Количество просмотров:
138
Читать онлайн
Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника краткое содержание

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - описание и краткое содержание, автор Владимир Набоков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Роман «Ада, или Радости страсти» признан лучшим произведением Владимира Набокова. Это история американизированной знатной русской семьи рубежа XIX – XX веков и истории любви, которая есть судьба. Набоков написал «Аду» за восемь лет до смерти, и роман оказался образцовым примером набоковской сюжетной и лексической виртуозности. Герой романа Ван Вин и его сестра-кузина Ада по родству текстов знакомы набоковскому читателю; радость узнавания и восхищение – вот что ждет того, кто берет в руки эту книгу с намерением прочитать ее.

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника читать онлайн бесплатно

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Набоков

С.7 мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».

С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены.

С.7 lieu de naissance – место рождения.

С.7 pour ainsi dire – так сказать.

С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.

С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.

С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк Ревю», 23 декабря 1965 г.).

С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.).

С.10 Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.

С.10 Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.

С.10 «интересное положение» – беременность.

С.11 Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

С.11 пеньюар (русск.) – род халатика.

3

С.11 beau milieu – в самой середине.

С.11 Фарабог – видимо, бог электричества.

С.11 Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.)

С.13 entendons-nous – это следует прояснить (фр.).

С.13 юкониты – обитатели Юкона (русск.).

С.14 алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

С.14 отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана.

С.14 ballatteta – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255-1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».

С.15 Nuss – псих (нем.).

С.15 рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant).

С.16 horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

С.17 Princesse Lointaine – «Принцесса Греза», название французской пьесы.

4

С.17 pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя.

5

С.19 Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.

С.19 tour du jardin – прогулка по саду.

С.20 Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.

С.20 слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.

С.21 pollice verso (лат.) – большой палец книзу.

6

С.23 прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».

7

С.24 Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того...

С.25 rien qu'une petite fois – хотя бы однажды.

8

С.25 Mais va donc jouer avec lui – Ну ступай, иди, поиграй с ним.

С.25 se morfondre – хандрить.

С.25 au fond – на самом деле.

С.25 Je l'ignore – Не знаю.

С.26 infusion de tilleul – липовый настой.

С.26 «Les amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».

С.27 grand chene – огромный дуб.

С.27 quelle idee – что за мысль.

С.28 «Les Malheurs de Swann» – помесь «Les Malheurs de Sophie«162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann«163.

10

С.30 monologue interieur – так называемый «поток сознания», использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).

С.31 soi-disant – так называемый

С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).

С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.

С.32 En vain... – In vain, one gains in play

The Oka river and Palm Bay...164

С.32 bambin angelique – ангелический мальчуган.

11

С.33 groote (голланд.) – большой.

С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.

12

С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.

С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c.35).

С.34 buvard – блокнот.

С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским «комаром», он же французский moustique.

С.35 «Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады».

С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак.

С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом.

13

С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.

С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи...

С.37 trиs en beaute – такая хорошенькая.

С.37 caleche – виктория.

С.38 grande fille – взрослая девушка.

С.39 «La Riviere de Diamants» – Мопассана c его «La Parure» («Ожерелье» – c.41) на Антитерре не существует.

С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.

С.39 a grand eau – не жалея воды.

С.39 desinvolture – непринужденностью.

С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.

С.40 sans facons – бесцеремонно.

С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье.

С.41 decharne – изнуренный.

С.41 cabane – хижина.

С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.

С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.

С.41 quitte a tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.

С.41 Il pue – Он смердит.

14

С.42 «Атала» – повесть Шатобриана.

С.42 un juif – еврей.

С.43 Et pourtant – Подумать только.

С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.

17

С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.

С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. «острый ум») и «treza» (прованское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».

С.48 Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.

С.48 trouvaille – счастливая находка.

С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.

С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...

С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.

С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.

18

С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.

С.52 hument – вдыхают.

С.52 tout le reste – все остальное.

19

С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Le Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).

С.52 au feu! – горим!

С.52 flambait – объят пламенем.

С.52 Золушка – «Cendrillon» во французском оригинале.

С.53 en croupe – сидящие позади.

С.53 a reculons – пятясь.

С.55 «С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.

С.55 parlez pour vous – говорите за себя.

С.55 trempee – промокла.

20

С.57 Je l'ai vu... – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора.

С.57 Aussitot apres – Сразу за этим.

С.58 Menagez... – Не слишком усердствуй с американизмами.

С.58 Leur chute... – Медлительно их падение... и вглядываясь в них, распознаешь, и т.д.

С.58 Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.

С.59 Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.

21

С.60 pour ne pas... – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли.

С.60 en lecture – выдано.

С.60 cher, trop cher Rene – дорогой, безмерно дорогой (слова его сестры в Шатобриановом «Рене»).

С.60 Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.

С.60 лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».

С.60 Hohensonne – ультрафиолетовая лампа.

С.61 demission... – со слезою написанное извещение об уходе.

С.61 les deux enfants... – стало быть, двое детей могли предаваться любви без опаски.

С.62 fait divers – происшествие.

С.62 qui le sait! – кто знает!

С.63 Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.

22

С.63 My sister, do you still recall... – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой?

С.63 «Ma s?ur te souvient-il encore«166 – первая строка третьего шестистишия Шатобрианова «Romance a Helene«167 («Combien j'ai douce souvenance«168), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage«169. Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Helene. Et ma montagne et le grand chene»[331], составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.


Владимир Набоков читать все книги автора по порядку

Владимир Набоков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Ада, или Радости страсти. Семейная хроника отзывы

Отзывы читателей о книге Ада, или Радости страсти. Семейная хроника, автор: Владимир Набоков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.