С.121 мандимус – гибрид мандарина с памплимусом (грейпфрутом).
С.122 Ou comme ca? – Или прямо так?
С.125 sale... – мерзкие мелкие буржуа.
С.125 D'accord – Согласен.
С.125 Же... (русск.) – искаженное je t'en prie (пожалуйста! – фр.).
С.126 Тригорин... – отсылка к сцене из «Чайки».
С.126 Houssaie – «Холливуд» по-французски.
С.126 enfin – наконец.
С.127 пассати – псевдорусский каламбур, построенный на английском «pass water».
С.127 c?ur de b?uf – бычье сердце (подразумевается форма).
С.128 Quand tu voudras... – Всегда к твоим услугам, приятель.
С.129 la maudite... – прoклятая (гувернантка).
С.129 Vos... – Ну и выраженьица у вас (франко-русск.).
С.129 qui tachait... – который пытался вскружить ей голову.
С.130 Ombres... – цвета и тени.
С.132 qu'on la coiffe... – делать прическу на вольном воздухе.
С.132 un air entendu – понимающий взгляд.
С.133 ne sais quand... – Бог весть, когда вернется.
С.134 mon beau page – мой милый паж.
С.135 C'est ma derniere... – Это моя последняя ночь в поместьи.
С.135 Je suis... – Я вся твоя, скоро уже рассветет.
С.135 Parlez pour vous – Говорите за себя.
С.135 immonde – неудобосказуемый.
С.135 il la mangeait... – он осыпал ее отвратительными поцелуями.
С.136 qu'on vous culbute – что вас кувыркают.
С.138 marais noir – черный прилив.
С.140 j'ai des ennuis – у меня неприятности.
С.140 topinambour – топинамбур, плод земляной груши; каламбур, построенный на слове «каламбур».
С.140 On n'est pas... – Что за хамское поведение.
С.140 Стукин – «Лесная Фиалка», как и «Лядвенец», несколько ниже, отражают «голубой» характер Ванова противника и обоих секундантов.
С.141 Рафин, эск. – каламбур, построенный на «Рафинеску», именем которого названа фиалка.
С.141 «До-Ре-Ла» – музыкально перемешанная «Ладора».
С.142 partie... – пикник.
С.145 Ich bin... – Я острослов неисправимый (нем.).
С.146 дядя – «Мой дядя самых честных правил»
(«Евгений Онегин» Глава первая. I:1).
С.148 encore un... – еще один «призрак-малютка» (каламбур).
С.150 Последний абзац Части первой нарочитой резкостью интонации (как будто вдруг вступает чужой голос) имитирует знаменитое толстовское окончание с Ваном в роли Кити Левиной.
С.151 poule – потаскушка.
С.152 комси... – comme-ci comme-ca неправильно произнесенное по-русски «и так и сяк».
С.152 «Bateau ivre» – «Пьяный корабль» – название поэмы Рембо заменяет здесь «Корабль дураков».
С.153 ce qui... – что сводится к тому же самому.
С.153 maux – муки.
С.153 ариллус – покров семени некоторых растений.
С.153 Грант... – в «Детях капитана Гранта» Жюля Верна слово «агония» (в найденной записке) оказывается частью «Патагонии».
С.155 «сираниана» – отсылка к «Histoire comique des Etats de la Lune»[332] Сирано де Бержерака.
С.155 Сиг Лэмински – анаграмма, составленная из имени веселого английского романиста, остро интересующегося беллетристикой с уклоном в физику.
С.157 Абенсераги, Зегрисы – семьи гранадских мавров (чья вражда вдохновила Шатобриана).
С.157 Громвель (от англ. Gromwell) – воробейник лекарственный.
С.158 fille de joie – шлюха.
С.161 maison close – публичный дом.
С.161 bouncer – вышибала.
С.162 Kunstlerpostkarte (нем.) – художественная почтовая открытка.
С.162 la gosse – девочка.
С.163 subsidunt... – падают горы, с землею равняются выси.
С.164 Smorchiama – Задуем свечу.
С.165 Мармлад у Диккенса – или, вернее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (переводной) оказал большое влияние.
С.165 frolements – легкие касания.
С.167 sturb – каламбур, построенный на нем. sterben, умереть.
С.168 qui prend... – который вспорхнул.
С.168 all our оld... – Суинберн.
С.168 Larousse – каламбур – rousse, «рыжий» по-французски.
С.169 pourtant – однако ж.
С.169 cesse – перестань.
С.169 Glanz – нем., глянец.
С.169 Madel – нем. девушка.
С.172 coigner... – каламбур («to coin a phrase» – «придумать новый оборот»).
С.172 fraise – клубнично-красный.
С.172 krestik – англо-русск., гривка.
С.172 vanouissements – «обмирая в объятиях Вана».
С.174 Я не владею искусством... – «Гамлет».
С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться.
С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.
С.175 Wattebaush (нем.) – тампон.
С.175 a la queue... – гуськом.
С.176 making follies (фр. «faire des folies») – предаются безумствам.
С.177 комонди ( русский французский) – «comme on dit», как говорится.
С.177 Vieux Rose... – «Растоптанная Роза», сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
С.178 l'ivresse... – опьянение скоростью по воскресным дням неуместно.
С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй.
С.183 mossio... – monsieur ваш кузен.
С.183 jolies – хорошенькие.
С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.
С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22.
С.184 lit... – каламбур, построенный на «eider-down bed», перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..
С.185 d'ailleurs – как бы там ни было.
С.185 петарда (от фр. petard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или «попка») является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].
С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.
С.186 Бекстейн – переставлены слоги.
С.186 «Любовь под липами» – в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... – аллюзия на «vanishing cream», крем под пудру.
С.186 auch (нем.) – также.
С.187 eventail – веер.
С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 «Carte du Tendre» – «Карта нежной любви», сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) – «орхидеи» (и «мошонка»)
С.188 perron – крыльцо
С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause – и не диво.
С.195 oberart... – нем. надвиды, подвиды.
С.196 bretteur – бретер.
С.196 au fond – на самом деле.
С.198 au dire... – как называли это критики.
С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.
С.198 oh qui me rendra...
О, кто возвратит мне мой холм
и огромный дуб и мою ирландскую деву!
С.199 puerulus – лат., паренек.
С.199 en robe... – в зелено-розовом наряде.
С.201 R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
С.202 c'est le mot – вот верное слово.
С.202 pleureuses – вдовий траур.
С.205 ridge – деньги.
С.206 secondes pensees... – задний ум переднего крепче.
С.206 bonne – горничная.
С.209 desole... – сожалею, что не могу быть с вами.
С.210 Так ты женат... – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII: 1-4.
С.212 moue – гримаска.
С.213 affales... – развалясь в креслах.
С.213 bouffant – взбитая.
С.213 gueule... – обезьяний лицевой угол.
С.214 troues – с дыркой или дырками.
С.214 «грипповат» (от «prendre en grippe») – ощутить неприязнь.
С.216 Das auch noch (нем.) – И этот туда же.
С.216 pendant que je... – пока я каталась на лыжах.
С.221 Obst (нем.) – фрукты.
С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая. XVI: 3-4.
С.223 котурей... – неправильно произнесенные couturier, «портной», и vous avez entendu, «вы слышали (о нем)».
С.223 tu sais... – знай, что это убьет меня.
С.224 Insiste... – цитата из Св. Августина.
С.224 Генри – курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
С.225 en laid et en lard – в неказисто-мясистой версии.
С.225 emptovato (англо-русск.) – довольно пусто.
С.228 pudeur – сдержанность, деликатность.
С.228 prosit (нем.) – ваше здоровье.
С.228 Dimanche... – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).
С.229 Nox (лат.) – ночь.
С.230 Cher ami,... – Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, – я всегда буду помнить об этом, бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного «Тобакова», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.
С.231 And o'er the summits of the Tacit... – пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с.83).
С.232 le beau tenebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец).
С.234 que sais-je – и уж не знаю кто.
С.234 Merci... – Бесконечно благодарен.
С.235 cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.
С.235 либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
С.236 hobereau – деревенский дворянин.
С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.