С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin – вкратце.
С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная «Lausanne».
С.237 lieu – место.
С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 «мюрниночка» – русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille – семейные сплетни.
С.239 terriblement... – страшно светская и все такое, и любит поддразнивать его, рассуждая о том, что простому землепашцу вроде него не следовало жениться на дочери актрисы и искусствоведа.
С.239 je dois... – мне приходится следить за весом.
С.239 Олоринус (от лат. olor) – лебедь (любовник Леды).
С.239 ланклозет – искаженное «клозет» (искаженное не без участия «Ninon de Lenclos», куртизанки из упомянутого выше романа Вера де Вер).
С.240 Алексей... – Вронский и его любовница.
С.240 phrase... – расхожая фраза (клише).
С.240 д'Онской – см. с.9.
С.240 comme... – лили слезы ручьем.
С.241 n'a pas le verbe... – далеко не краснобай.
С.241 chiens... – собакам нельзя.
С.242 rieuses – черноголовые чайки.
С.242 «Голос Феникса» – аризонская русскоязычная газета.
С.243 La voix... – телефонировал медный голос... в звуках трубы слышалось нынешним утром некое недовольство.
С.243 contretemps – неприятность.
С.244 phalene – ночница (см. также c.63).
С.244 Tu sais... – Знай, что это убьет меня.
С.246 et treve... – и довольно этих, взятых с расписного потолка, стилистических завитушек.
С.247 ардис – стрела.
С.248 Ponder – каламбур, построенный на фр. pondre, снести яйцо (аллюзия на вопрос о том, что было раньше – яйцо или курица).
С.249 assassin pun – каламбур (pun), построенный на pointe assassine (из стихотворения Верлена).
С.249 Лакримавелли (итало-швейц.) – ложно-географическое название, «Долина слез».
С.250 coup de volant – один поворот руля.
С.251 дельта-распад – аллюзия на расщепление воображаемого элемента.
С.253 незадачливый мыслитель – Сэмюэль Александер, английский философ.
С.254 вилла «Йолана» – названа в честь принадлежащей к подвиду «йолана» бабочки, которая кормится в Пфинвальде (см. также с.59).
С.255 Vinn Landere – французская переделка фамилии «Виноземцев».
С.255 a la sonde – на мелководьи (см. то же судно на с.240).
С.256 Comment... – Что вы? нет-нет, не 88, а 86.
С.257 droits... – таможенная пошлина.
С.257 apres tout – в конце концов.
С.257 on peut... – см. с.113.
С.258 люкубратьюнкула – писание при лампе.
С.258 duvet – пушок.
С.259 проще... – проще сняться прямо с балкона.
С.259 нереида – аллюзия на Люсетту.
С.261 Степан Нуткин – слуга Вана.
С.264 блядушки – эхо с.190.
С.264 Blitzpartien – нем., блицы (быстрые шахматные партии).
С.265 «Compitalia» (лат.) – «Перепутья».
С.265 Г, н, о – подразумевается «гносеологических», см. выше.
С.268 J'ai tate... – Я за свою жизнь познакомился с двумя лесбиянками, этого мне хватило.
С.268 terme... – выражение, которого стараются избегать.
С.269 le bouquin... gueri... – книгу... исцеленной от разного рода наростов.
С.270 Quei livre... – Бог ты мой, какая книга!
С.270 gamine – девочка.
Кофе с молоком (фр.). – Здесь и далее примечания С. Ильина и С. Дубина.
О любви (лат.).
На противоположной странице (фр.).
Водосбор (голубок) синий альпийский (фр.).
Ястребинка «медвежье ушко» (фр.).
Горечавка Коха (фр.).
Осложнения осложненные (лат.).
Весенняя (фр.).
Львиная лапа (фр.).
Задняя комната (фр.).
По-вашему (фр.).
Смутные (фр.).
Кончено! (ит.)
«Синьор кондуктор, я хочу в Лаго ди Луга, здесь деньги» (смесь испорченных итальянских, английских и немецких слов).
Цветочная смесь (фр.).
Маменька (фр.).
Aujourd'hui, heute: сегодня (фр., нем.); hoity-toity: ну и ну! (англ.).
Совсем далекая (фр.).
Коляска (фр.).
Страсть, пыл (англ.).
И наконец (фр.).
С доктором Хроником (фр.).
Прятки (фр.).
Место пересечения двух и более тропинок (фр.).
«Любовные похождения Мертваго» (фр.).
И тому подобное (лат.).
Дети мои, я вас умоляю! (фр.).
...зеленые, выцветшие девичьи платья... (фр.).
Точно! (иск. англ.).
Полное собрание (фр.).
Луидор, золотая монета (фр.)
«Сад» (фр.).
Детский праздник (фр.).
В девять лет (фр.).
И «К Лесбии» Катулла (фр.).
Москит московитов (фр.).
День рождения (фр.).
Напротив (лат.).
Насекомое (англ.).
Ученый (англ., архаич.).
Он великий ученый. Доктор Энтсик был ученым по насекомым (англ.).
Наилучший, милейший (англ.).
Инцест (англ.).
Раньшие (фр.).
Моя вина (лат.).
Разгар летней жары (фр.)
Белка (исп.).
Сожительница (искаж. фр.).
Седловинка в гибкой спине (фр.).
Роскошная (фр.).
Совокупляющимися (лат.).
«Софизмы Софи» (фр.).
«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».
Частями весьма мясистыми (фр.).
Электричество (ит.).
По правде сказать (англ., искаж.).
Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».
Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).
«Музы забавляются» (фр.).
Стало быть (фр.).
Следовательно (лат.).
Господин (фр.).
Возлюбленная (франко-ит.).
Сбор винограда (фр.).
Экзотич. сладостр. (англ.).
Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).
Здесь-там, это-то (англ.).
Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был леc. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость,/ это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).
Он же (фр.).
Истинный (фр.).
Дорогая кокотка (фр.).
Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.).
Роскошный поезд (фр.).
Эта Люсетта (фр.).
«Ах, эта Лина» (фр.).
Подвиньте вашу (фр.).
До востребования (фр.).
«Островок Митилена» (фр.)
Самолюбием (фр.).
Нечистой любовью (фр.).
Малютку Пруста (фр.).
Своему великому Джойсу (фр.).
Масть (фр.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
Нетерпеливый (англ.).
О, простите! Сию минуту, месье! (фр.).
Бодрствуя (фр.).
Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).
«Пустомеля» (англ.).
Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (искаж. англ.).
Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (искаж. англ.).
ладорском острове (фр.).
Гийом де Монпарнасс (фр.).
Интимность (фр.).