note 95
Интимность (фр.).
Грянула слава и покатились рубли, и дождем посыпались доллары (англ.).
А тебе (ит.).
Сахару (ит.).
Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).
Забираясь под юбки (фр.).
Живьем (лат.).
Упоения (ит.).
С другой стороны (лат.).
Моя драгоценная далия (англ.).
Торфяная (фр.).
Малышка моя (фр.).
Хотя что это я! (фр.).
Торфяная (англ.).
Поговорку (фр.).
Кстати, об углах (фр.).
«Как глупо быть таким умным» (англ.).
Как часто мы сидели вместе в углу / и что в этом могло быть дурного? (англ.).
«И кажется, что в этом» (англ.).
Опера-буфф, комическая опера (фр.).
Все в порядке? (фр.).
Да, все в порядке (фр.).
Весьма по-американски (фр.).
Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т.е. «tan» – загар).
Замок, купающийся в Ладоре (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т.е. «виски».
Без объяснений (фр.); игра слов, зa va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.
«Прекрасная маска» (фр.).
«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению.» (англ.).
Роковая девушка (фр.).
Парамнезия, или ложная память (фр.), психиатрический термин; дословно: «уже виденное».
Бесцеремонностью (фр.).
Заливное из дичи и паштет из гусиной печенки (фр.).
Закуски (фр.).
Больницу (ит.).
Высшего света (фр.).
В четыре руки (фр.).
Вашей прислуги (фр.).
Балы-маскарады (фр.).
Не кто иной как я (фр.).
Горошина Дианы (фр.).
Побегами спаржи (фр.).
У каждого свой вкус (фр.).
Доходные рулеты (англ.).
Шоколадно-молочным (фр.).
«К воде!» (фр.).
Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы. (англ.).
Береза (англ.).
В тяжелом положении (англ.).
Прямо здесь (фр.).
Завтраком (ит.)
«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».
«Un act gratuit» (мужской род) – беспричинный поступок (фр.).
«Мне жаль себя» ... «я сожалею» (фр.).
Кошки-мышки (англ.).
Поцелуй руки (нем.).
Вы предлагаете мне дуэль? (фр.).
Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).
Минутку (фр.).
Ваша барышня (фр.).
Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).
До свидания (фр.).
В связь (фр.).
Господин граф (фр.).
Соберется в поход (фр).
Не зеленеть, не зеленеть, не зеленеть. Дереву с сорока золотыми экю (фр.).
Чертова (букв. «кровавая») неприятность (англ.).
Лестничной мышце (лат.).
Замок Стрелы (фр.)
Поместье Плоти (англ.)
Нет, нет, нет! (фр.).
Остановитесь у... (фр.).
Для мужчин (фр.).
В старой усадьбе я спародировала / каждую комнату и веранду, / и джакаранду на Стрекале Стрелы / всю в сверхъестественном цвету (англ.).
Девичьей светелке (фр.).
Живописного коттеджа (фр.).
Житейская умудренность (англ.)
Здесь: исполнительское мастерство (фр.).
Я понимаю (фр.).
Офранцуженное «I'm on the verge of...» – я на грани, на волосок от...; французское verge означает мужской половой член.
Лапку (англ.).
На земле, также заурядный, «приземленный» стиль (фр.).
«Бровь Виллиджа» (англ.).
Траур, скорбь, несчастье (фр.).
Эрзац (нем.).
Маска с капюшоном (ит.).
Один (англ.).
«Идея пространственных измерений и идиотизм» (англ.).
Низший(е), подземные боги, мертвые (греч.).
Земля (лат.).
Наземное (фр.).
Очаровательных ... девчонок (англ.).
Все наши прежние возлюбленные суть трупы или супруги (англ.).
Похожая на кокотку (нем.).
Девица (лат.).
«Эта просинь и твои очертания» (англ.).
Раздавившей клубничину (фр.).
Рыженькую (фр.).
Черненькую (фр.)
Искаж. фр. envanouissements – обмороки.
Обожаемая (фр.).
Время (фр.).
В данном случае (фр.).
Человеческий (фр.).
Злополучного (фр.).
«Условия человеческого существования» (фр.).
«Тасманский кулак голландского происхождения» (фр.).
Желудек (лат.).
В уменьшительно-ласкательной форме (англ.).
Это семейная черта (фр.).
Букв: «Приснившийся, насквозь промокший пастух, растерявший своих овечек». Каламбур, построенный на «eyedropper» (глазная пипетка) и «leavesdropper» (роняющий листья) из Адиного (переделанного Ваном) перевода Коппе на с.113.
Покойных кресел, торшеров (фр.).
По-американски (фр.).
финт (ит.).
На шпагах (фр.).
Мой милый (фр.).
Параллельным (фр.).
Через несколько ступенек (фр.).
Замок, купающийся в Дорофоне (фр.).
Катастрофы (англ.).
Нежностью (фр.).
Не преувеличивай, знаешь ли (фр.).
Всеведущ ...все-инцестуален (англ.).
А вовсе не я (фр.).
На русский манер (фр.).
Виола-сурдина (ит.).
Дуб Руслан, Шат. (лат.).
Спаривающихся (лат.).
Бал-маскарад (англ., фр.).
Любитель непристойных зрелищ (фр.).
Потешных (фр.).
Ван ist auch из этих (смесь нем. с англ.).
Когда (нем.).
Сила вещей, сила обстоятельств (фр.).
Замок, купающийся в Адуре: / экскурсия, рекомендуемая путеводителями (англ.).