«Былое и думы», часть V. <«Рассказ о семейной драме»>, глава «Oceano nox». Страница корректуры «Полярной звезды» на 1859 г. (кн. V) с правкой Герцена.
Центральный государственный архив литературы и искусства СССР, Москва 280
«Былое и думы», часть V. <«Рассказ о семейной драме»>, глава VIII. Страница рукописи первоначальной редакции (автограф Герцена).
Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина 296
«Былое и думы», часть V. «Русские тени», глава «Энгельсоны». Страница рукописи (автограф Герцена).
Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина 352
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ДЕCЯТЫЙ
БЫЛОЕ И ДУМЫ 1852–1868
ЧАСТЬ V
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1956
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, Ю. Г. ОКСМАН, В. А. ПУТИНЦЕВ, 3. В. СМИРНОВА, Е. В. ТАРЛЕ, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Текст и текстологические примечания подготовил С. С. Борщевский при участии Л. М. Долотовой.
Раздел «Авторские предисловия и переводы» подготовил Л. Р. Ланский.
Комментарии составили: И. M. Белявская, Я. Е. Застенкер, Л. Р. Ланский, А. М. Малахова, Г. И. Месяцева, М. Я. Поляков, И. Г. Птушкина, 3. М. Цыпкина.
Переводы иноязычных текстов редактировали:
по разделу «Авторские предисловия и переводы» – M Я Черневич;
подстрочные переводы – Е. А. Гунст (франц.), Я. Г. Елина (итал.), Б. И. Колесников (англ.), О. Я. Михеева (нем.), Ф. А. Петровский (лат.);
лингвистическая редакция французских текстов – 3. Я. Липовецкой.
Указатель имен составила М. Я. Бессмертная
Редактор тома – Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор В. В. Зеленкова
Корректор В. Я. Гарди
«По указу е. и. в. Николая Первого… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д., и т. д… Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… имеющий золотое оружие с надписью за храбрость» (нем.). – Ред.
Черт возьми! Ладно уж, ладно! (итал.). – Ред.
Ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
Барышня Мария Э<рн>, барышня Мария К<орш>, госпожа Г<ааг>
Так-то так (нем.). – Ред.
Эй, малый, заложи-ка гнедого (нем.). – Ред.
Стой! стой! Вот проклятый паспорт! (нем.). – Ред.
«Того ради надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы…» (нем.). – Ред.
«Письма из Франции и Италии». – Письмо I.
его величество (нем.). – Ред.
Король прусский, заметив его, сказал: это в самом деле удивительно (франц.). – Ред.
«господин майор» (нем.). – Ред.
Рейнской гостинице (франц.). – Ред.
улица Мира (франц.). – Ред.
«к Бастилии!» (франц.). – Ред.
«Французская республика» (франц.). – Ред.
Теперь оно есть.
О, простите (англ.). – Ред.
мне хотелось пить (искаж. франц.). – Ред.
Ничего (франц.). – Ред.
возмутитель общественного порядка (франц.). – Ред.
урожденная д'Аргу; игра слов: née – урожденная, nez – нос (франц.). – Ред.
простите за выражение (франц.). – Ред.
Суждение это я слышал потом раз десять.
Знаменитый Виктор Панин.
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
носильщике (итал. facchino). – Ред.
ударами ножа (итал. coltellata). – Ред.
и зa духовных лиц-республиканцев! (франц.). – Ред.
«За будущую республику в России!» (франц.). – Ред.
«За всемирную республику!» (франц.). – Ред.
настоятель (франц.). – Ред.
Помнишь ли? Однако – умолкаю. На этом кончаются возвышенные воспоминания. (франц.). – Ред.
Писано в конце 1853 года.
лунатичка (итал.). – Ред.
святый боже (итал.). – Ред.
приезжих дам (итал.). – Ред.
«Да здравствуют иностранки» (итал.). – Ред.
Мой сон исчез – и новым не сменился (англ.). – Ред.
предместье (франц.).
«Иностранные бунтовщики» (франц.). – Ред.
нижнем этаже (франц.). – Ред.
Но это подло, этому нет названия! (франц.). – Ред.
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.). – Ред.
протоколе (франц.). – Ред.
Ну, что вы! (франц.). – Ред.
тигра-обезьяну (франц.). – Ред.
солидарность народов (франц.). – Ред.
непринужденностью (франц.). – Ред.
экспромт (лат.). – Ред.
«Прошу слова» (франц.). – Ред.
истрепанного славою (франц.). – Ред.
духовидца (франц. visionnaire). – Ред.
Писано в 1856 г.
завсегдатаи (франц.). – Ред.
картину (франц. tableau). – Ред.
по очереди (франц.). – Ред.
в конце концов (франц.). – Ред.
кутила (франц.). – Ред.
к концу обеда (франц. entre la poire et la fromage). – Peд.
сын народа (итал.). – Ред.
на улице Рипетта (итал.). – Ред.
отец семейства (лат.). – Ред.
римский гражданин (лат.). – Ред.
с изъяном (франц.). – Ред.
рюмками (франц. petit verre). – Ред.
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). – Ре д.
предместье (франц. banlieue). – Ред.
требований разойтись (франц. sommation). – Ред.