70
«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.
Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.
он вечно дымит (франц.). – Ред.
«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.
Нет (франц.). – Ред.
Почтеннейший (франц.). – Ред.
делатели переворотов (нем.). – Ред.
изгнанники (итал.). – Ред.
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.
не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.
добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.
нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.
студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.
временно (лат.). – Ред.
мировой душе (нем.). – Ред.
витающее (нем.). – Ред.
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.
пробные номера (англ. specimen). – Ред.
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.
«Былое и думы». Том II.
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.
дворцах (итал.). – Ред.
князья (итал. principe). – Ред.
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
в будущем (лат.). – Ред.
жирного народа (итал.). – Ред.
крестьянину (итал. contadino). – Ред.
«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.
улице Лепельтье (франц.). – Ред.
наемными убийцами (итал.). – Ред.
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
божественная комедия (итал.). – Ред.
Братья (итал.). – Ред.
он не умел поставить себя (франц.). – Ред.
телохранители (польск. drabant). – Ред.
заочно (франц.). – Ред.
отец своих подданных (нем.). – Ред.
благоденствию (нем.). – Ред.
парадную комнату (нем.). – Ред.
они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.
весьма видных в своей области (нем.). – Ред.
одноплеменном (нем.). – Ред.
германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.
«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.
горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.
широкая натура (нем.). – Ред.
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.
Ребята! (нем.) – Ред.
гражданину (нем. Bürger). – Ред.
брату (нем. Bruder). – Ред.
с презрением (нем.). – Ред.
имущих (нем.). – Ред.
неуклюжестью (нем.). – Ред.
резвящегося (франц. jovial). – Ред.
склад (франц.). – Ред.
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.
последний довод (лат.). – Ред.
мальчишками (франц.). – Ред.
нищий (англ.). – Ред.
эмигрант (франц. réfugié) – Ред.
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
Кровавая собака! (англ.). – Ред.
и компании (франц.). – Ред.
немцев (итал. tedeschi). – Ред.
«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.
заочно (лат.). – Ред.
ссылку (франц. déportation). – Ред.
императорско-королевских (нем.). – Ред.
Ну, а (франц.). – Ред.
Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.
«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.
«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.
государственных переворотов (франц.). – Ред.
показной стороны (франц.). – Ред.
постановки (франц.). – Ред.
волей-неволей (лат.). – Ред.