239
травля с собаками (франц.). – Ред.
суд присяжных (франц. assises). – Ред.
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.
Великая армия демократии! (франц.). – Ред.
ужасающей песни (лат.). – Ред.
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
«Histoire de la Révolution française».
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
отрицания (франц. négation). – Ред.
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
крутом нраве (франц.). – Ред.
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
супа (франц.). – Ред.
отца семейства (лат.). – Ред.
Каждый дюйм (англ.). – Ред.
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
в самую сущность (лат.). – Ред.
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.
прекрасную Францию (франц.). – Ред.
византийских (франц. byzantin). – Ред.
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.
вне закона (франц.). – Ред.
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
непромокаемы (англ.). – Ред.
право меча (лат.). – Ред.
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.
или – или (нем.). – Peд.
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
жалобных песен (франц.). – Ред.
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
Здесь: лишнее (лат.). – Ред.
сезонный билет (англ.). – Ред.
великое неизвестное (лат.). – Ред.
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
Да здравствует смерть (франц.). – Ред.
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
Как и следует (франц.). – Ред.
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
немного передержанного (франц.). – Ред.
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
сторонники раздела земель (франц.). – Ред.
а эти негодяи (франц.). – Ред.
рядовые (франц.). – Ред.
социальное устройство общества (франц.). – Ред.
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.
в упор (франц.). – Ред.
унтер-офицер (франц.) – Ред.
В «Арабесках»
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
«Письма из Франции и Италии», IX.
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
«Проходи!» (франц.) – Ред.
жизнь бьет через край (франц.). – Ред.
«Утешение моей души» (итал.). – Ред.
Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.
в средине жизненного пути (итал.). – Ред.
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.
нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.
«Отжили» (лат.). – Ред.
Писано в 1857 году.
непосредственности (франц.). – Ред.
ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.
почитании (нем.). – Ред.
мания преувеличения (нем.). – Ред.
наслаждения (нем.) – Ред.
мечтали о нем (нем.). – Ред.
кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.
в «сыром виде» (лат.). – Ред.
сокровищу (нем. Schatz). – Ред.