с армянского.
Я. Брыль — Стежки, дороги, простор… Повести. Перевод с белорусского.
B. Гейдеко — Горожане. Роман. Рассказы.
П. Загребельный — Евпраксия. Первомост. Романы. Перевод с украинского.
П. Кадыров — Звездные ночи. Роман. Перевод с узбекского.
В. Яичутин — Повести.
П. Нилин — Знакомство с Тишковым. Повести.
В. Орлов — Гамаюн.
Молдавские повести.
А. Рыбаков — Тяжелый песок. Роман.
К. Симонов — Разные дни войны. Дневник писателя. Том 1.
К. Симонов — Разные дни войны. Дневник писателя. Том 2.
Г. Тютюнник — Повести и рассказы. Перевод с украинского.
И. Чигринов — Плач перепелки. Оправдание крови. Романы. Перевод с белорусского.
Эльчин — Смоковница. Повести. Рассказы. Перевод с азербайджанского.
С (Дзерб.) 2
Э 53
Э 70302-031/074(02)-81 444-81 (подписное)
ЭЛЬЧИН
(Эфендиев Эльчин Ильяс оглы)
СМОКОВНИЦА
Приложение к журналу «Дружба народов»
М., «Известия», 1981, 432 стр. с илл.
Оформление «Библиотеки» Ю. Алексеевой
Редактор Л. Цуранова
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор В. Новикова
Корректор Т. Васильева
А06449. Сдано в набор 1/Х-80 г. Подписано в печать 19/III-81 г. Формат 84 X 108 1/32. Бумага тип. № 2. Гарнитура «Латинская». Печать высокая. Печ. л. 13,5. Усл. печ. л. 22,68. Уч. изд. л. 24,02. Зак. 260. Тираж 235 000 экз.
Цена 1 руб. 70 коп.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР»
Москва, Пушкинская пл., 5.
Набрано в ордена Ленина типографии «Красный пролетарий». Отпечатано на Киевской книжной фабрике республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.
…………………..
Scan Kreyder — 27.01.2018 — STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2024
Уста — мастер.
Ата — отец.
Гачаг Наби — легендарный азербайджанский национальный герой.
Аджалсыз — бессмертный.
Аладжсыз — беспомощный.
Здесь возглас сочувствия.
Героиня трагедии «Айдын» известного азербайджанского драматурга Джафара Джабарлы.
Нене — бабушка.
Персонажи-козлята из детской сказки.
Киши — мужчина.
Арвад — женщина.
Аловлу — огненный.
Баласы — малыш, детка.
Машаллах — не сглазить.
Валлах — ей-богу.
Нагара — ударный инструмент.
«Адабийят ве инджесенет» — «Литература и искусство».
Каса — чаша.
Бозбаш — национальное блюдо.
Хошбахт — счастливый.
Бедбахт — несчастный.
«Шур» — азербайджанский мугам, народное пение.
Гогал — колобок.
Агыз — обращение к девушке.
Ичери-Шехер — Старая крепость, теперь в центре Баку.
Гага — браток (разг.).
Хала — тетя, обычное обращение к женщине старше тридцати лет.
Сафар — путешественник.
Везери — съедобная пряная трава.
Игра слов: сафар — путешественник, сафех — непутевый.
Махаррам — первый месяц магометанского календаря.
Мерсие — мусульманская духовная элегия.
Эллезине — труднопроизносимые арабские слова в Коране.
Амбал Дадаш — до революции известный бакинский носильщик.
Ай киши — обращение к мужчине.
Гочу Наджафгулу — до революции известный бакинский атаман.
Чесальщик Мансур — символ великодушия, доблести в классической восточной литературе.
Баджи — сестрица.
Печеные сладости.
Ясамалы — отдаленный район Баку.
Гушбаз — любитель птиц (преимущественно голубей и ловчих).
Сейгях — азербайджанский мугам (музыкально-вокальный жанр).
Кебин — брачный договор.
Эт-Ага — разбитый параличом человек, который у верующих Апшерона считается святым.
Ахчи — девушка (арм.).
Есть такая азербайджанская притча: лиса обманывает кур, говоря, что стала верующей, едет якобы в Мекку на паломничество. Куры верят и становятся ее добычей.
Бидж — ребенок от неизвестного отца.
Дюшбере — пельмени по-азербайджански, из свежей баранины.
Тендыр — особая печь для выпечки хлеба.
Восточные пряности.
Мутака — длинная, валиком, подушка.
Гейс — так звали Меджнуна.
Сальянские казармы — старое название одной из окраин Баку.
Иллах-амин — дай бог.
Долма — голубцы из виноградных листьев.
Кюфта-бозбаш — азербайджанское национальное блюдо.
Мурдешир — человек, занимающийся ритуальным обмыванием покойников у мусульман.
См. полемику Аллы Марченко и Владимира Новикова по поводу книги Эльчина «Серебристый фургон». «Литературная газета», 1979, 1 августа, стр. 5.
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.