7
Беранже – на смерть Деку и Лебрю. <Мир терпит крушение; как ветхий корабль, истрепанный волнами, он поглощается пучиною – давайте спасаться вплавь! (франц.)>
гиппократово лицо (лат.). – Ред.
помни о смерти (лат.). – Ред.
Свод гражданских законов (лат.). – Ред.
потенциально (лат.). – Ред.
театральные эффекты (франц.). – Ред.
«Осужденные на смерть приветствуют тебя» (лат.). – Ред.
Здесь: недоразвитость (франц.). – Ред.
существующем положении (лат.). – Ред.
тотчас, без приготовления (лат.). – Ред.
государственный переворот (франц.). – Ред.
помни о жизни (лат.). – Ред.
В Отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина хранится следующая копия не включенного в прижизненные издания «С того берега» посвящения к главе «После грозы»:
DEDICATION <ПОСВЯЩЕНИЕ>
Мы с вами прострадали вместе страшные, гнусные июньские дни. Я дарю вам первый плач, вырвавшийся из души моей после них. Да, плач, я не стыжусь слез! Помните «Марсельезу» Рашели? Теперь только настало время ее оценить. Весь Париж пел «Марсельезу» – слепые нищие и Гризи, мальчишки и солдаты; «Марсельеза», как сказал один журналист, сделалась «Pater noster» <«Отче наш» (лат.)> после 24 февраля. Она теперь только умолкла – ее звукам нездорово в état de siège <осадном положении (франц.)>. – «Марсельеза» после 24 февраля была кликом радости, победы, силы, угрозы, кликом мощи и торжества…
И вот Рашель спела «Марсельезу»… Ее песнь испугала; толпа вышла задавленная. Помните? – Это был погребальный звон середь ликований брака; это был упрек, грозное предвещание, стон отчаяния середь надежды. «Марсельеза» Рашели звала на пир крови, мести… там, где сыпали цветы, она бросала можжевельник. Добрые французы говорили: «Это не светлая «Марсельеза» 48 года, а мрачная, времен террора…» Они ошиблись: в 93 году не было такой песни; такая песнь могла сложиться в груди артиста только перед преступлением июньских дней, только после обмана 24 февраля.
Вспомните, как эта женщина, худая, задумчивая, выходила без украшений, в белой блузе, опирая голову на руку; медленно шла она, смотрела мрачно и начинала петь вполголоса… мучительная скорбь этих звуков доходила до отчаяния. Она звала на бой… но у нее не было веры – пойдет ли кто-нибудь?.. Это просьба, это угрызение совести. И вдруг из этой слабой груди вырывается вопль, крик, полный ярости, опьяненья:
«Aux armes, citoyens…
Qu'un sang impur abreuve nos sillons…»
<«K оружию, граждане…
Пусть нечистая кровь оросит борозды наших пашен…»
(франц.)>
прибавляет она с жестокосердием палача. – Удивленная сама восторгом, которому отдалась, она еще слабее, еще безнадежнее начинает второй куплет… и снова призыв на бой, на кровь… На мгновение женщина берет верх, она бросается на колени, кровавый призыв делается молитвой, любовь побеждает, она плачет, она прижимает к груди знамя… «Amour sacré de la patrie…» <«Священная любовь к отечеству…» <франц.>. Но уже ей стыдно, она вскочила и бежит вон, махая знаменем – и с кликом «Aux armes, citoyens…» Толпа ни разу не смела ее воротить.
Статья, которую я вам дарю, – моя «Марсельеза». – Прощайте. Прочтите друзьям эти строки. Будьте не несчастны. Прощайте! Я не смею ни вас назвать, ни сам назваться. – Там, куда вы едете, и плач – преступление, и слушать его – грех.
Париж, 1848. Августа 1.
Да погибнет! (лат.). – Ред.
площади Бастилии (франц.). – Ред.
ворот Сен-Дени (франц.). – Ред.
«Часовой – берегись!» (франц.). – Ред.
городской ратуше (франц.). – Ред.
Новом мосту (франц.). – Ред.
славные ребята (франц.). – Ред.
площади Согласия (франц.). – Ред.
благо народа (лат.). – Ред.
Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.
Это – не социализм, это – республика! (франц.). – Ред.
«Да здравствует демократическая республика!» (франц.). – Ред.
меблированных комнат (франц.). – Ред.
благие пожелания (лат.). – Ред.
в бельэтаже (франц.). – Ред.
силам природы (нем.). – Ред.
Отжили! (лат.). – Ред.
с досады (франц.). – Ред.
злобу (франц.). – Ред.
с точки зрения вечности… (лат.). – Ред.
вечно в движении (лат.). – Ред.
Распаль.
Латинском квартале (франц.). – Ред.
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
барщину, от corvée (франц.). – Ред.
в повестке дня (франц.). – Ред.
Утешение (лат.). – Ред.
Человек не рожден быть свободным (нем.). – Ред.
если только (франц.). – Ред.
последний, решающий довод (лат.). – Ред.
опровержение (франц.). – Ред.
нелепость (франц.). – Ред
Общественного договора (франц.). – Ред.
Августин употребил выражение prioritas dignitatis <первенство по достоинству (лат.)>.
«Братство или смерть!» (франц.). – Ред.
«Кошелек или жизнь» (франц.). – Ред.
прав человека (франц.). – Ред.
«Атеизм аристократичен» (франц.). – Ред.
Праздника верховного существа (франц.). – Ред.
потустороннего (нем.). – Ред.
посюстороннего (нем.). – Ред.
пребывание в стороне (итал.). – Ред.
Жертвы падают здесь, не ягнята, не быки, – но жертвы человеческие – неслыханно (нем.). – Ред.
здесь: приливы и отливы (итал.). – Ред.
вечное движение (лат.). – Ред.
Суета сует! (лат.). – Ред.
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
Не Катилина у ваших ворот, а смерть! (франц.). – Ред.
Иди сюда, сядем за стол! Кого же встревожит такая глупость? Мир разлагается, как гнилая рыба, мы не станем его бальзамировать ( нем .). – Ред.
С другой стороны, между Европой Григория VII, Мартина Лютера, Конвента, Наполеона – не смерть, а развитие, видоизменение, рост; вот отчего все попытки античных реакций (Бранкалеоне, Риензи) были невозможны, а монархические реставрации в новой Европе так легки.
Долг чести (франц.). – Ред.