71
«Умереть за родину» (франц.). – Ред.
«Благо народа – высший закон, пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
передовица (франц.). – Ред.
Бланки, Распаль, Барбес и пр. Процесс 15 мая 1848.
Речь Донозо Кортеса, испанского посланника, сначала в Берлине, потом в Париже, была напечатана в бесчисленном количестве экземпляров на счет знаменитого своей ничтожностию и истраченными на вздор суммами общества улицы Пуатье. Я тогда был на время в Париже и в самых близких сношениях с журналом Прудона. Редакторы предложили мне написать ответ; Прудон был доволен им; зато «Patrie» разгневалась и вечером, повторив сказанное «о третьем защитнике общества», спрашивала прокурора республики, будет ли он преследовать статью, в которой ставят солдат на одну доску с палачом, а палача называют палачом (bourreau), а не исполнителем верховных судеб (exécuteur des hautes oeuvres) и пр. Донос полицейского журнала имел свое действие; через день не оставалось в редакции ни одного нумера от сорока тысяч – обыкновенного тиража «Voix du Peuple».
сильного правительства (франц.). – Ред.
Здесь: установившееся положение (лат.). – Ред.
временная отмена прав человека (франц.). – Ред.
«Последний русский князь в Париже» (франц.). – Ред.
для этого случая (лат.). – Ред.
II va sans dire que nous ne parlons pas ici des articles publiés çà et là, dans différents iournaux, sur la Russie. A l'exception des ouvrages que nous venons d'indiquer, nous ne connaissons rien oui offre un tout, un ensemble. Il y a sans doute d'excellentes observations dans le Voyage zoolagique de Blasius, dans les Tableaux de la littérature russe de Kœnig. On peut relever certains passages dans les froides compilations; de Schnitzler, qui ne sont pas exemptes d'une influence officielle… Mais tout ce qui est mystères, secrets, mémoires de diplomates, etc., n'appartient en rien au domaine d'une littérature sérieuse. – Le livre de Haxthausen a paru en allemand et en français.
Par les documents que publie le ministère de l'Intérieur, on voit que généralement chaque année, déjà avant la dernière révolution de 1848, 60 à 70 seigneurs fonciers étaient massacrés par leurs paysans. N'est-ce pas là une protestation permanente contre l'autorité illégale de ces mêmes seigneurs?
Le droit d'aînesse est complètement inconnu en Russie.
Разумеется, мы не касаемся здесь статей о России, опубликованных то здесь, то там в разных газетах. За исключением указанных нами выше работ, мы не знаем ничего представляющего нечто целое, единое. Встречаются, конечно, великолепные наблюдения в «Зоологическом путешествии» Блазиуса, в «Картинах русской литературы» Кёнига. Можно отметить некоторые места в холодных компиляциях Шницлера, не свободных от официального влияния… Но всякие тайны, секреты, мемуары дипломатов и пр. отнюдь не принадлежат к области серьезной литературы. – Книга Гакстгаузена появилась на немецком и французском языках.
Из документов, публикуемых министерством внутренних дел, видно, что ежегодно, еще до последней революции 1848 г., от 60 до 70 помещиков оказывались убитыми своими крестьянами. Не является ли это постоянным протестом против незаконной власти этих помещиков?
Право первородства совершенно неизвестно в России.
полное отпущение грехов (лат.). – Ред.
позднему гостю – одни лишь кости (лат.). – Ред.
C'est la lettre publiée dans l'édition hebdomadaire de la Voixdu Peuple.
Это письмо, опубликованное в еженедельном прибавлении к «La Voix du Peuple».
белой горячкой (лат.). – Ред.
против Тита (лат.). – Ред.
светлосерого, от marengo clair (франц.) – Ред.
благоволения, от faveur (франц.). – Ред.
любезный кузен (франц.). – Ред.
чудо что из него сделал (франц.). – Ред.
дикарь (франц.). – Ред.
третьем сословии, от tiers état (франц.). – Ред.
северном маркизе (франц.). – Ред
господин кавалер, от monsieur le chevalier (франц.). – Ред.
скупщик, спекулянт, от accapareur (франц.). – Ред.
отвара, от tisane (франц.). – Ред.
«К Бастилии, к Бастилии!», от à la Bastille, à la Bastille (франц.). – Ред.
Королевской немецкой стражи (франц.). – Ред.
способ, от tournure (франц.). – Ред.
и потом начинает дерзить (франц.). – Ред.
дорогая моя (франц.). – Ред.
ореол (франц.). – Ред.
озлобленная, от aigre (франц.). – Ред.
шиком (франц.). – Ред.
спесь, от morgue (франц.). – Ред.
право (франц.). – Ред.
безумие тиранов (лат.). – Ред.
изнурительную горячку (франц.). – Ред.
В первом издании тут были пропущены несколько страниц; мыих помещаем в том виде, в котором они были написаны в Ницце в 1851 году.
Я рассказываю здесь план моей повести так, как он складывался в моей голове. Разумеется, мне нельзя бы было говорить о Польше и о восстании иначе как намеками.
Это – истинное происшествие, рассказанное мне самим офицером.
с пленными надо покончить (франц.). – Ред.
Прощайте! (итал.). – Ред.
иной природы, лучшего солнца (нем.). – Ред.
удовлетворенных (франц.). – Ред.
в возможность (франц.). – Ред.
общественным обвинителем (франц.). – Ред.
Всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.
почве (франц.). – Ред.
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца, и громко заплакал и отдал ее ей (нем.). – Ред.
лавочник, от épicier (франц.). – Ред.
осадное положение (франц.). – Ред.
Великая армия (франц.). – Ред.
«Да здравствует Луи-Бонапарт!» (франц.). – Ред.
Москва-река (франц.). – Ред.
у нее большие заслуги перед родиной (франц.). – Ред.
сборищах (франц.). – Ред.
Заговор молчания (франц.). – Ред.
Свобода, Равенство, Братство (франц.). – Ред.
Je ne connais qu'un seul écrivain français qui s'est émancipé des influences traditionnelles, qui a le courage d'une conséquence logique à toute épreuve et qui ne recule devant aucune vérité, qui s'impose comme déduction, – c'est Proudhon.
Медуза (франц.). – Ред.
Александр, сын Филиппа… Рисовал Анатоль Столыгин (франц.). – Ред.
светлосерого (франц.). – Ред.