Признаюсь, не желал бы я быть романистом героя из случайного семейства!
Работа неблагодарная и без красивых форм. Да и типы эти, во всяком случае, — еще дело текущее, а потому и не могут быть художественно законченными. Возможны важные ошибки, возможны преувеличения, недосмотры. Во всяком случае, предстояло бы слишком много угадывать. Но что делать, однако ж, писателю, не желающему писать лишь в одном историческом роде и одержимому тоской по текущему? Угадывать и… ошибаться.
Но такие «Записки», как ваши, могли бы, кажется мне, послужить материалом для будущего художественного произведения, для будущей картины — беспорядочной, но уже прошедшей эпохи. О, когда минет злоба дня и настанет будущее, тогда будущий художник отыщет прекрасные формы даже для изображения минувшего беспорядка и хаоса. Вот тогда-то и понадобятся подобные «Записки», как ваши, и дадут материал — были бы искренни, несмотря даже на всю их хаотичность и случайность… Уцелеют по крайней мере хотя некоторые верные черты, чтоб угадать по ним, что могло таиться в душе иного подростка тогдашнего смутного времени, — дознание, не совсем ничтожное, ибо из подростков созидаются поколения…»
* Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л, 1977, с. 35.
1 турнюр
2 красавица (от франц. belle femme)
3 мой милый (франц.)
4 дорогое дитя (франц.)
5 Мое бедное дитя (франц.)
6 Кстати! (франц.)
7 Не правда ли? Дорогое дитя… (франц.)
8 А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.)
9 Бонмо (от франц. — bon mot) — острое словцо.
10 они очаровательны (франц.)
11 голубчик (франц.)
12 я знаю все, но не знаю ничего хорошего (франц.)
13 Но какая мысль! (франц.)
14 Дорогое дитя, я люблю Бога… (франц.)
15 это глупо (франц.)
16 Место жительства (франц.)
17 Вот еще идея! (франц.)
18 из области неведомого (франц.)
19 Эта мерзкая история!.. (франц.)
20 Ах да! (франц.)
21 Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь! (лат.)
22 строго необходимое (франц.)
23 ненависти в любви (франц.)
24 непременное условие (лат.)
25 Во всем мире, а также и в других местах (итал.)
26 все жанры… (франц.)
27 т. е. ярко-красный
28 Этот (франц.)
29 Мы всегда возвращаемся (франц.)
30 Мой друг (франц.)
31 Так (лат.)
32 понимаешь? (франц.)
33 Вот, друг мой (франц.)
34 откровенно, без обиняков (франц.)
35 Форштадт (от нем. Vorstadt) — предместье.
36 Когда говорят о веревке… (франц.)
37 этот маленький шпион (франц.)
39 Монстрюозный (от. франц. monstrueux) — чудовищный, уродливый.
40 Вы будете спать, как маленький король (франц.)
41 здесь: уже не у дел (от нем. verbannen — ссылать, прогонять).
42 дамского угодника, ветреника
43 Но… это очаровательно! (франц.)
44 острота (от франц. bon mot)
45 Мой друг (франц.).
46 Дитя мое (франц.).
47 а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)
49 Черт возьми! (франц.)
50 в одно прекрасное утро (франц.)
51 ломбард, ссудная касса (франц.)
52 т. е. плетет небылицы.
53 Плиэ — (франц. plie, букв. согнутый, сложенный). В старинных карточных играх — восклицание, обозначающее желание играть на удвоенную ставку, на гнутую карту; удвоенная ставка.
55 Вот как! (франц.)
48 Гантированная (от франц. gant) — в перчатке.
56 Оставим это, мой милый (франц.).
58 Это само собой разумеется (франц.).
59 Но (франц.).
60 Рансеньирована (от франц. ranseigner) — осведомлена.
61 Конфидент (от. франц. confident) — доверенное лицо.
62 Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
63 Но оставим это (франц.).
65 Это зависит от обстоятельств, милый мой (франц.).
66 ноль, зеро (франц.)
67 За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)
68 Бедное дитя (франц.)
69 Черт возьми! (франц.)
70 между нами говоря (франц.)
71 очень прилично (франц.)
72 одобряет.
73 Кипсек — роскошно изданная подарочная книга с гравюрами.
74 поэзия в жизни (франц.)
75 Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.)
76 Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
77 Здесь: альковная сцена (франц.)
79 Ну вот! (франц.)
80 Проводите же мать … что за бессердечный мальчик! (франц.)
81 Шамбр-гарни (от франц. chambre garnie) — меблированные комнаты.
82 Альфонсина! (франц.)
83 Я здесь! (франц.)
84 Несчастный! (франц.)
85 вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.)
86 Понимаете! понимаете! (франц.)
87 Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)
88 Замолчите, потом посплю (франц.)
89 Спасена! (франц.)
91 Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)
92 … Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, сударь, но признаюсь, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, чтобы от его отвратительного взгляда не задрожала моя рука и не исчезло мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андриё, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость наполняет сердце моё, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все дышит в эти минуты? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андриё, никогда, никогда бы я не… Впрочем, что с вами, сударь? (франц.)