61
Гарибальди, Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, вождь итальянских революционных демократов, боровшихся за демократическое объединение Италии и освобождение ее от иноземного господства. В 1859 году, во время австро-итало-французской войны, Гарибальди организовал волонтеров и предпринял победоносное наступление в Ломбардии против австрийских войск. Деятельность Гарибальди широко освещалась в русской прессе.
…эпохи, оплаканной в незабвенных стихах Хомякова…— Хомяков, Алексей Степанович (1804–1860) — поэт и публицист, теоретик славянофильства. Здесь, повидимому, идет речь о его стихотворении «Не говорите: «то былое…» (1846).
…горсть «людей, довременно растленных»…— измененная цитата из стихотворения Некрасова «Родина» (1846). У Некрасова:
…Где от души моей, довременно растленной,
Так рано отлетит покой благословенный.
В судах черна, неправдой черной…— цитата из стихотворения А. С. Хомякова «Россия» (1854).
«Чего смеетесь? Над собой смеетесь?» — несколько измененные слова городничего из «Ревизора» Гоголя (д. V, явл. 8).
…общество слепо верило Белинскому, даже в том, например, что «самый почтенный мундир есть черный фрак русского литератора». — Лесков, очевидно, перефразировал строки из знаменитого письма Белинского к Гоголю: «…звание литератора у нас… почтенно… Титло поэта, звание литератора у нас давно уже затмило мишуру эполет и разноцветных мундиров» (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. X, изд. АН СССР, 1956, стр. 217).
…полногрудая Лурлея — выражение из стихотворения реакционного писателя В. И. Аскоченского (1813–1879) «Лурлеин утес», которое было написано в подражание «Лорелее» Гейне и опубликовано в 1846 году. Выражение стало широко известным в 60-е годы, после появления в «Искре» (1861, № 45) сатирического стихотворения В. С. Курочкина «Печальный рыцарь тьмы кромешной…»
Мать Гракхов. — Имеется в виду Корнелия Гракх — дочь выдающегося древнеримского полководца Сципиона Африканского Старшего, благородная и просвещенная женщина, воспитавшая двух сыновей — Тиберия (163–132 до н. э.) и Гая (153–121 до н. э.) Гракхов, политических деятелей древнего Рима.
Борей — древнегреческое название северо-восточного холодного ветра.
…прочел Милля и сделал отметки. — Имеется в виду книга «Основания политической экономии с некоторыми из их применений к общественной философии. Джона Стюарта Милля. Перевод Н. Чернышевского, дополненный замечаниями переводчика», т. I, СПб., 1860. Приводимая далее цитата в точности соответствует тексту названной 424 страницы этой книги.
Один чиновный чудак повел семью голодать на литературном запощеванье и изобразил «Полицию вне полиции». — Речь идет о С. С. Громеке (1823–1877) — либеральном публицисте конца 50-х — начала 60-х годов, который до этого занимал должность жандармского офицера. В 1858 году Громека поместил в «Русском вестнике» статью «О полиции вне полиции» (№ 10, кн. 2).
…надворный советник Щедрин начал рассказывать такие вещи, что снова прошел слух, будто бы народился антихрист и «действует в советницком чине». — Лесков имеет в виду «Губернские очерки» M. E. Салтыкова, которые печатались в 1856–1857 годах в «Русском вестнике», а затем, в 1857 году, вышли отдельным изданием в трех томах с подзаголовком «Из записок отставного надворного советника Щедрина». По свидетельству Добролюбова, «Губернские очерки» «встречены были восторженным одобрением всей русской публики»; они вызвали множество подражаний, которые положили начало так называемому «обличительству» — потоку мелкотравчатых обличительных произведений в либерально-дворянской литературе, направленных против отдельных, частных злоупотреблений чиновников.
…Островский, катаясь по темному царству…— Выражение «темное царство» стало широко употребляться для обозначения мира пьес А. Н. Островского после появления знаменитой статьи Добролюбова под этим названием (1859).
Гретхен — героиня трагедии Гете «Фауст».
Корде, Шарлотта (1768–1793) — участница контрреволюционного заговора во время французской буржуазной революции конца XVIII века; убийца Ж.-П. Марата; казнена по приговору революционного трибунала.
…говорила, смеясь, Лиза. — Во всех изданиях романа вместо «Лиза» — «Женни». Исправлено, исходя из контекста.
Ах, о чем ты проливаешь…— старинный популярный романс.
…по латинским качествам: Сапиентов, Аморов…— от sapientia (лат.) — мудрость и amor (лат.) — любовь.
Половень — сарай для мякины.
Ухаботье, или ухоботье — отходы при веянии обмолоченного хлеба.
…Островский и Писемский нашли же драму. — Речь идет о драме А. Н. Островского «Гроза» (1859) и драме А. Ф. Писемского «Горькая судьбина» (1859).
Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский буржуазный драматург, автор нравоучительных комедий и мелодрам.
Бедлам — хаос (по названию больницы для умалишенных в Лондоне).
Дьякон подал руку Евгении Петровне… — Во всех изданиях романа «Зарницын подал руку Евгении Петровне». Исправлено, исходя из контекста.
Ритурнель — небольшое музыкальное вступление перед началом танца.
Ангажируйте же, господа! — Ангажировать (франц.) — пригласить на танец.
Шэн — фигура в танце.
«О мейн либер Августен…» (О, мой милый Августин) — слова из популярной немецкой песенки.
Вояжировать — путешествовать.
Зажор — талая вода под снегом в рытвинах и ложбинах на дороге.
Мериносовый — из шерсти тонкорунной овцы испанской породы — мериноса.
Юлия Пастрана — женщина с бородой и усами; в конце 50-х годов ее демонстрировали в Петербурге и Москве.
Есть сила благодатная…— слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».
…«шумим, братец, шумим»…— слова Репетилова из комедии Грибоедова «Горе от ума» (д. V, явл. 4).
…не рассказывал бы о тридцати тысячах скачущих курьерах…— Здесь и далее Лесков приводит перефразированные выдержки из монолога Хлестакова в комедии Гоголя «Ревизор» (д. III, явл. 6).
…не имел слабости Шпекина…— Шпекин — персонаж из комедии Гоголя «Ревизор», почтмейстер, распечатывающий чужие письма.
…на четвертый день там — то есть в Лондоне. Речь идет о присылке корреспонденции для герценовских периодических изданий «Полярная звезда» и «Колокол».
Лефортовский дворец — Большой Екатерининский дворец, построенный в XVIII веке в Лефортове — юго-восточной части Москвы по р. Яузе, где в конце XVII века стоял полк Ф. Я. Лефорта, приближенного Петра I. С 1824 года в здании дворца размещались московские кадетские корпуса.
Гранпасьянс (франц.) — разновидность пасьянса — раскладывания ради развлечения игральных карт по определенным правилам для получения какой-нибудь комбинации карт.
…волтижорский и дрессированный конь…— Вольтижировка (франц.) — гимнастические упражнения в прыжках, производимых искусным наездником во время движения специально обученной для этой цели лошади.