76
Далее в первопечатном тексте опущена запись от 24 января о приезде в Гаргары.
Приидите, поклонимся (лат.).
В первой публикации фамилия была прочитана неверно: Монта.
циклопические кладки (фр.).
Далее в рукописи – перерыв; следующий текст – на других листах.
Вот еще одна нелепость – изучать свет в качестве простого зрителя. Тот, кто хочет только наблюдать, ничего не наблюдает, так как его никуда не пускают, как человека бесполезного в делах и докучливого в удовольствиях. Наблюдать деятельность других можно не иначе как лично участвуя в делах – одинаково при изучении света или любви. Нужно самому упражняться в том, что хочешь изучить (фр.).
если обучение даже одного батальона не восхищает вас, если вы не чувствуете желания поспевать всюду, если вы рассеянны, если вы не волнуетесь из-за дождя, могущего помешать маневрам вашего полка, – уступите ваше место юноше, с ума сходящему от искусства Морица Саксонского и Евгения Савойского, убежденного, что нужно делать втрое больше, чем требует его долг, чтобы считать его исполненным сносно (фр.).
говоря по-военному (фр.).
Так в первопечатном тексте.
Не смейся: я молод, музыкант, влюбчив и охотно говорю вздор, чего же им еще надобно? (Примеч. А. С. Грибоедова.)
Одно слово не разобрано.
Два слова не разобраны.
О Коридон, Коридон, какое безумие тебя охватило! (лат.).
очаровательному капитану Фридрихсу, очень лысому и очень остроумному.(фр.).
в подарок от автора.(лат.).
Худшая из стран – место, где нет друга.(араб.)
Это немножко вчерашней учености; так как я еще не знаю ни слова по-арабски, то и вы не получите стиха в переводе(фр.).
Положение, существующее в данное время.(лат.).
Двадцать одно.(фр.).
Тому, кто поработил горные хребты Кавказа.(лат.).
Русский дворец(фр.).
Так в первопечатном тексте.
Серьезно, есть нечто, мешающее мне продолжать это письмо, но вы будете сполна вознаграждены скукой, которую я собираюсь вам доставить посланием в десять аршин (фр.).
холера (лат.).
Прошу покорно Льву этого не показывать. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
Так в первопечатном тексте.
Вот что называется приносить жертвы ради интересов минуты (фр.).
* Лучше поздно, чем никогда (фр.).
ибо это значит вдаваться в драму. (фр.).
Слово «Крепко» прочитано предположительно.
Смотри выше. (лат.).
болтливого рыцаря.(фр.).
Но в ожидании, пока он займется чемоданами, я занялся любовью.(фр.).
замысловатые пустяки (лат.).
С такой свитой друзей мое сердце не скучает(фр.)..
Фамилия тщательно зачеркнута.
Бумагу в огонь.(нем.).
мы с ним закадычные друзья(фр.).
Привет (лат.).
Вы, конечно, понимаете, что я не могу отказать ему в маленьком подарке такого рода. (фр.).
Доброе дело не пропадает (фр.).
Посмотрим, что будет(фр.).
Мой привет и поцелуй. Тетушке также мои добрые пожелания(нем.).
Леночке, моей любезной приятельнице, и Танте – наилучший привет (нем.).
Ваш зять1 провел там бессонную ночь, обманувшись в своих ожиданиях сверх всякого описания. Генерал2 сказал ему, что если бы сражение завязалось, он тотчас бы представил его к генеральскому чину, но это не вернуло ему хорошего настроения. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
увечье (фр.).
Моему графу два слова (фр.).
Я надеюсь, что Ив. Фед. не сомневается в моей привязанности и в том, как мы все искренно его любим (фр.).
Да здравствует император (фр.).
Башилов только что вышел от меня и шлет вам тысячу приветствий (фр.).
И в своей защитительной речи я силюсь дать понять, что, возвеличившись во власти и в славе, вы очень далеки от того, чтобы усвоить себе пороки выскочки (фр.).
Наконец, прибавил я, ваше величество хорошо знаете, что после верховной власти ничего нет более ответственного, как обязанности главнокомандующего (фр.).
Зачеркнуто: «В этот сумасбродный заговор! кто тебя погубил!!»
Бенедиктов сын (лат.).
хорошенькие как ангелы. – (фр.)..
Проклятое существование (в подлиннике более резкое выражение). – (фр.).
39-го Егерского полка маиор Казачковский, который думал фрунтом ударить на черкесскую конницу и сам тяжело ранен. (Примеч. А. С. Грибоедова.)
чтобы не упасть туда, как бомба (фр.).
В подлиннике описка: «вы».
«Его величество соизволил удостоить своим вниманием и одобрением соображения и предположения, изложенные в вашем донесении». – «Его величеству благоугодно видеть в нем предзнаменование того просвещенного усердия, которое будет руководить вами в исполнении важных обязанностей, возложенных на вас, и приветствовать заранее успех ваших хлопот и т. д. и т. д.» – «Крайне доволен, что могу сообщить вам оценку, которую нашему августейшему повелителю угодно было высказать по поводу первого вашего донесения». – (фр.)..
Идет! согласен на женитьбу! – (фр.).
Нина просит напомнить вам о себе и поручает передать вам тысячу почтительных приветствий. – (фр.)..
Пойдемте со мной, мне нужно что-то сказать вам. – (фр.)..
В подлиннике проставлено две строчки точек.
стадо баранов (фр.).
наши друзья-враги. – (фр.).
неопределенным (фр.).
жестокое сердце (фр.).
если мне доставят неприятности, прощай честолюбие и все, что с ним связано, ведь это не главная моя страсть. Цинандали и Кахетия7 большего стоят, хотя у меня ничего нет, кроме надежд на повышение и на скромную пенсию, которую я со временем мог бы получить (фр.).
скажи ему, что я на него немного сердит, т. е. по-дружески: он слишком долго отсутствовал, – и в такое время, когда его присутствие в Тавризе крайне важно (фр.)..