Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков).
Госпожа де Сталь (фр.)
остроты. (фр.)
моя дорогая. (фр.)
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (фр.)
Кажется, слова Шатобриана. Прим. Изд.
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах.(фр.)
домашний любительский театр. (фр.)
домашний любительский театр. (фр.)
Чего изволите? // – Я хочу спать у вас. // – Сделайте одолжение, сударь… извольте соответственно распорядиться. (фр.)
Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (фр.)
спать. (фр.)
Я хочу с вами говорить. (фр.)
Что это, сударь, что это. (фр.)
Право, господин офицер. (фр.)
прощайте. (фр.)
все старания. (фр.)
московскую Венеру. (фр.)
на карточную игру у королевы. (фр.)
– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок. // – Что делать? Они свежее. (фр.)
бабушка. (фр.)
Здравствуйте, Лиза. (фр.)
Павел. (фр.)
пары (в контрдансе). (фр.)
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (фр.)
госпожей Лебрен. (фр.)
Леруа. (фр.)
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
забвение или сожаление. (фр.)
«королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (фр.)
притворством. (фр.)
– Что это за человек? // – О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. // – Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (фр.)
Синьор, простите меня, пожалуйста, если… (Итал.)
Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)
либретто. (Итал.)
денди, щеголь. (англ.)
ваше сиятельство. (Итал.)
Черт возьми! (Итал.)
госпожа Каталани. (Итал.)
Семейство Ченчи. – Последний день Помпеи. – Клеопатра и ее любовники. – Весна, видимая из темницы. – Триумф Тассо. (Итал.)
потому что у великой царицы было много. (Итал.)
Возможно, что продолжением этих стихов является отрывок (черновик на отдельном листке):
И вот уже сокрылся день,
Восходит месяц златорогий.
Александрийские чертоги
Покрыла сладостная тень.
Фонтаны бьют, горят лампады,
Курится легкий фимиам.
И сладострастные прохлады
Земным готовятся богам.
В роскошном сумрачном покое
Средь обольстительных чудес
Под сенью пурпурных завес
Блистает ложе золотое.
чтобы стать учителем. (фр.)
плут. (Нем.)
К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе. – Ред.
Глава эта не включена в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась в черновой рукописи. В тексте главы Гринев называется Буланиным, а Зурин – Гриневым. – Ред.
брюнеткой и блондинкой. (фр.)
принялась дуться. (фр.)
Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (фр.)
(из) «Опасных связей». (фр.)
Когда я был во Флоренции… (фр.)
а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (фр.)
Монморанси. (фр.)
Ваше сердце – губка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (фр.)
Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (фр.)
Моя родная земля, прощай. (англ.)
госпожи де Сталь. (фр.)
госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (фр.)
Кого здесь обманывают? (фр.)
«Антони». (фр.)
«Физиология брака». (фр.)
Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (лат.)
Листок слева сверху оборван; текст плана сохранился не полностью.
Две танцовщицы – Балет Дидло в 1819 году. – Завадовский. – Любовник из райка – Сцена за кулисами – Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж – Ее сестра в отчаянии – она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают – Она устраивает приемы у себя – неприятности – она навещает подругу