по ремеслу.
(фр.)
Из Тамани в Керчь.
лаццароне (нищего). (Итал.)
фонтаном слез. (фр.)
Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского правительства (фр.)
Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (фр.)
Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (фр.)
с увлечением. (Итал.)
…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (англ.)
Так называются персидские шапки.
с увлечением. (Итал.)
прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (англ.)
и отлично. (Итал.)
Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (фр.)
Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы… (лат.)
…и армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом… (лат.)
Вы не устали после вчерашнего? – Немножко, г. граф. – Мне за вас досадно, потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (фр.)
Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (лат.)
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться. (фр.)
бурдюком. (фр.)
Первоначально: «Вечерком румяну зорю 2».
В другой рукописи после этого следует: «Мы надеялись 8, писал неизвестный рецензент, и проч. Один из московских журналов также пороптал на певунов, не воспевших успехи вашего оружия.
Я, конечно, не был обязан писать по заказу г.г. журналистов. К тому же частная жизнь писателя, как и всякого гражданина, не подлежат обнародованию. Нельзя было бы, например, напечатать в газетах: Мы надеялись, что г. прапорщик такой-то возвратится из похода с Георгиевским крестом; вместо того вывез он из Молдавии одну лихорадку. Явно, что ценсура этого не пропустила б».
Вместо последних двух предложений (со слова «Зная») в черновике написано: «Однако ж я не отвечал, не желая доставить Гостиному двору приятное зрелище авторской травли и зная, что публика столь же мало заботится о причине моих путешествий, как и о строгих требованиях моих рецензентов».
Я не король, не герцог и не граф, Я владетель Куси. (фр.)
(насчет) камеристок, которые свежее. (фр.)
Стенка – деревня около Скулян.
Эта фраза приписана мелким неразборчивым почерком и прочтена предположительно.
изувеченного. (фр.)
перед вечером. (фр.)
Званый вечер. (фр.)
джентльмен. (англ.)
становится своим человеком. Приезд настоящего любовника. Дамы от него в восторге. Вечера (в калмыцкой кибитке) (…) похищение. (фр.)
Он оставляет свой конвой паралитику, на него нападают черкесы, он убивает одного из них, остальные убегают. Якубовича там нет (…) (Якубович) расходуется на него – и просит у него руки его сестры.
воды – сезон. (Франц..)
прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)
прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)
прогулка верхом. (…) – Пелам. (…) похищает. (фр.)
легкомысленный. (…) посредственность, бездельник(фр.)
его наперсник. (фр.)
Франт, вроде Завадовского, шалопай, любовницы, долги. (фр.)
ищет развлечений у своих прежних любовниц, становится мошенником и дуэлистом. (фр.)
в дурном обществе. (фр.)
делается душеприказчиком. (фр.)
Танцовщица. (фр.)
чтобы заработать на жизнь, переводит водевили… и проч. и проч. (фр.)
он принимает у себя хорошее общество в мужской части и дурное – в женской.
Сатирикон. (лат.)
«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»). (фр.)