class="p1">Роман. Перевод с литовского.
А. Сулакаури. Белый конь. Повести. Рассказы. Перевод с грузинского.
З. Тулуб. В степи бескрайней за Уралом.
Роман. Перевод с украинского.
Б. Укачин. Горные духи. Повести. Рассказы.
Перевод с алтайского.
C. Ханзадян. Повести и рассказы. Перевод с армянского.
Сергей Алексеевич БАРУЗДИН
ДВА ИЗМЕРЕНИЯ…
Приложение к журналу «Дружба народов»
Оформление «Библиотеки» Г. Метченко
Редактор Е. Бережная
Художественный редактор И. Суслов
Технический редактор Н. Карнаушкина
Корректор Г. Страхова
ИБ № 1020
Сдано в набор 21.01.86. Подписано в печать 29.04.86. А 09188. Формат 84X108732. Бумага тип. № 1. Гарнитура «Литературная». Печать высокая. Печ. л. 19. Усл. печ. л. 31,92. Усл. кр. отт. 32, 1. Уч. изд. л, 33,03. Тираж 270 000 экз. Заказ 1526,
Цена 2 руб. 40 коп.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР»,
103798. Москва, К-6, Пушкинская пл., 5.
Отпечатано с готовых матриц ордена Ленина типографии «Красный пролетарий». 103473, Москва, И-473, Краснопролетарская, 16, в типографии издательства «Звезда», 614600, Пермь, ГСП-131, ул Дружбы, 34, Зак. 5352,
Баруздин С. А.
Б26 Два измерения… Повести и рассказы. — М.: Известия, 1986. — 608 с., ил.
Б 4702010200-051/074(02) —86*61–86 подписное
ББК84Р7
…………………..
Scan Kreyder — 31.07.2019 — STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2023
— Мы не хотим воевать! Мы сдаемся! (рум.)
— Это все — офицеры! И — немцы! (рум.)
— Будь проклята эта война! (рум.)
— Русские хорошие ребята! (рум.)
— Сволочь! Все равно не дамся! (нем.)
— Мальчишка! Сопляк! Такого, как я, просто не возьмешь! (нем.)
— О, шнапс! Не хочу шнапса! Дай воды! (нем.)
— Пить! Пить! Дай, сволочь, пить! (нем.)
— Нас подбили над Штутгартом. Сначала лагерь, а потом меня привлекли в качестве технического эксперта (англ.).
— Я не воевал, а обслуживал немецкую технику (англ.).
— Меня привлекли помимо моей воли (англ.).
— Относились нормально (англ.).
— Да (англ.).
Три с половиной месяца назад (англ.).
— Я затрудняюсь ответить. Потом, знаете, пропаганда… (англ.)
Все равно! (польск.)
— Ваша часть? (нем.)
— Рядовой третьего батальона третьего танкового полка ше-стнадцатой танковой дивизии Ганс Шредер, господин офицер (нем.).
— Какого корпуса или армии? (нем.)
— Вторая танковая армия. Но она отошла давно. Нас осталось из батальона восемнадцать человек (нем.)
— Как вы оказались в этом селе? (нем.)
— Мы отстали от своих, господин офицер (нем.).
— Ни одного русского солдата? (нем.)
— Ни одного, господин офицер. Несколько цивильных… (нем,)
Персонаж древнегреческого мифа.
Эпилепсия (лат.).
Делай свое дело (лат.).
— Пропустите ее! Пусть эта скотина катится к черту! (нем.)
Ленд-лиз — план, по которому США и Великобритания поставляли Советскому Союзу вооружение и стратегические материалы в годы минувшей войны. После войны США и Великобритания потребовали от СССР за это компенсацию.
Позже в газете «Новости» было опубликовано письмо Ф. Т. Штангеева — врача, лечившего С. Я. Надсона:
«Как постоянно пользовавший покойного поэта врач и следовательно достоверный свидетель, я считаю нравственным своим долгом сказать, в назидание современникам и потомкам, несколько слов по поводу нравственных страданий, отравивших последние дни жизни моего пациента и вызвавших преждевременную смерть его.
С. Я. приехал в Ялту осенью 1886 г. в печальном состоянии с кавернами в легких и крайним упадком сил; несмотря на это, почти сверх ожидания, через месяц он стал поправляться, кашель уменьшился, и лихорадка прошла. В таком, довольно удовлетворительном состоянии он находился до травли, предпринятой «Новым временем». После прочтения первых фельетонов г. Буренина он волновался, хотя и умеренно; его успокоила мысль, что он напишет приличный ответ, который и был им написан, но напечатан уже после его смерти. Близко стоявшее к больному лицо, чтобы предупредить новые нападки и брань со стороны г. Буренина, сочло нужным написать письмо издателю «Нового времени». Как бы в ответ на это появился новый фельетон г. Буренина, в котором уже слишком была затронута личная честь больного поэта. Он впал в необычайное раздражение, страшно волновался, говорил: «Это уже слишком гнусно, этого оставить так нельзя», и хотел тотчас же ехать в Петербург. С трудом удалось удержать его уверениями, что знакомые и друзья заступятся за него, беспомощного страдальца. К вечеру того же дня появились кровохаркания и лихорадка, которых не было уже несколько недель; затем через несколько дней, в течение которых он постоянно продолжал волноваться, плохо ел, наступили головные боли, рвота и другие признаки воспаления мозговых оболочек. В бессознательном состоянии, в беспокойном бреду, умиравший делал рукою угрожающие движения, и с уст его иногда срывалась фамилия обидчика…
Я убежден, что умерший безвременно С. Я. Надсон, несмотря на безнадежность болезни, мог бы прожить по меньшей мере до весны или даже осени, если бы вышеупомянутый фельетон г. Буренина не был напечатан».
Немецкие солдаты и офицеры! Вы окружены! Сдавайтесь! Советское командование гарантирует вам жизнь (нем.).
— Зачем вы сюда пришли? (нем.)
— Вы русский? Что вам тут надо? (нем.)
— Не подходите ко мне! Я закричу! Вы что? Хотите изнасиловать меня? (нем.)
— Куда же вы? На кого вы меня бросаете? (нем.)