и менее аристократично (франц.). – Ред.
Шайка поджигателей, «серная шайка» (нем.). – Ред.
повстанческого (франц. insurrection). – Ред.
Юпитер (лат. Jovis). – Ред.
Юнона (лат. Juno). – Ред.
Вот и покончено с Италией (франц.). – Ред.
елейность (нем.). – Ред.
официантов (англ.). – Ред.
поднятия щитов (нем.). – Ред.
бряцания мечей (нем.). – Ред.
«Я – человек возможностей» (нем.). – Ред.
высокой комедии (франц.). – Ред.
– Дражайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра; налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь! – Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, дражайший, несколько капель сливок! (нем.). – Ред.
паштета из гусиной печенки (франц. pâté de foie gras). – Ред.
абсолютно верно! (нем.). – Ред.
В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти.
показать себя (нем.). – Ред.
практики (нем.). – Ред.
что злоупотребили его доверием (франц.). – Ред.
Несмотря на то, что они себе позволяют ужасно много. Для их характеристики расскажу один случай, бывший с Луи Бланом. «Теймс» напечатал, что Луи Блан, бывши членом Временного правительства, истратил «миллиона полтора фр. казенных денег» на составление себе партии между работниками. Луи Блан отвечал редакции, что она имеет неверные сведения о нем, что, при пущем желании, он не мог ни украсть, ни истратить полтора миллиона фр., потому что во все время его заведования люксембургской комиссией у него не было в распоряжении более 30 000 фр. «Теймс» не поместил его ответа. Луи Блан отправился в редакцию сам и потребовал свидания с главным издателем. Ему отвечали, что главного издателя вовсе нет, что «Теймс» издается как-то артелью. Луи Блан требовал ответственного артельщика – ему отвечали, что никто лично ни за что не отвечает.
– К кому же, наконец, я должен обратиться, у кого требовать отчет в том, что мое письмо в деле, касающемся до моего доброго имени, не было помещено?
– Здесь, – сказал ему один из чиновников при «Теймсе», – не так, как во Франции; у нас нет ни gérant responsable <ответственного редактора (франц.)>, ни законного обязательства помещать ответы.
– Решительно нет ответственного редактора? – спросил Луи Блан.
– Нету.
– Очень, очень жаль, – заметил Луи Блан, зло улыбаясь, – что нет главного редактора, а то я непременно надавал бы ему пощечин. Прощайте, господа.
– Good day, Sir, good day. God bless you! <Добрый день, сударь, добрый день. Да благословит вас господь! (англ.)> – повторил чиновник при «Теймсе», учтиво и спокойно отворяя двери.
высшую школу (нем.). – Ред.
торговцев писчебумажными товарами, газетами (англ. stationer). – Ред.
Это печатал некто Колачек в одном американском журнале по поводу второго французского издания «Du développement des idées révolutionnaires en Russie». Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки в «Deutsche Jahrbücher», издаваемых… тем же самым Колачеком!
подмастерьев (нем. Gesell). – Ред.
подручный (лат.). – Ред.
Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году. Друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома, оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орсини), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий – поляк и я – русский. «Господа, – сказал Хоецкий, – заметьте, L’Europe entière est représentée; même il y manque un Allemand» <Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца (франц.)>.
За и против (лат.). – Ред.
Я ни слова тогда не говорил по-английски. Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова.
недоразумение (лат.). – Ред.
манерой изливаться в благодарностях (франц.). – Ред.
«Я думаю, это ошибка» (англ.). – Ред.
Здесь: потеря (англ.). – Ред.
газетным писакам, от folliculaire (франц.). – Ред.
сердечного согласия (франц.). – Ред.
«Моя ссылка в Сибирь» (англ.). – Ред.
«Дело г. Г<ерцена>» (англ.). – Ред.
дочь полка (франц.). – Ред.
по праву завоевания и по праву рождения (франц.). – Ред.
четырехугольник крепостей (франц. quadrilatère). – Ред.
«ты» (нем.). – Ред.
гуляка (нем.). – Ред.
туше (нем.). – Ред.
пивной (нем. Bierkneip). – Ред.
Здесь: служанка (нем.). – Ред.
хлеб и зрелища (лат.). – Ред.
годы наслаждения! (нем.). – Ред.
шампанское (нем.). – Ред.
чистого мышления и немецких попоек (нем.). – Ред.
студенческой (нем. burschikos)<.> – Ред.
Хороша, но мала (нем. Gut, aber klein). – Ред.
Кейзер любит большие картины, Кейзер очень умен; бог умнее, но Кейзер еще молод (нем.). – Ред.
Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех, ведь он прострелил подкладку мундира матери страны (нем.). – Ред.
«Ах, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой…» (нем.). – Ред.
т. е. в сумерки (франц. поговорка entre chien et loup). – Ред.
гортанным (франц. guttural). – Ред.
все-таки (франц.). – Ред.
И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на него и брал себе двойную порцию.
«Бригадир, – ответила Пандора» (искаж. франц.: «Brigadier, répondit Pandore»). – Ред.
«К оружию!» (искаж. франц.: «Aux armes!»). – Ред.
«Черт возьми!» (нем.). – Ред.
Гуляке (нем. Bummler). – Ред.
бараньи котлетки (франц. présalé). – Ред.
тоски по родине (нем.). – Ред.